GP
Poizat, Grace Honghua
Affiliation entities
Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
构词法与近义语素的辨别——以“物-品”为例 (La morphologie lexicale et les morphèmes synonymes) | Guoji Hanyu 国际汉语 | 2021 | 227 | 30 | |||
Voir le monde dans un grain de riz : les micronouvelles en langue chinoise, un phénomène unique dans le monde littéraire ; Un maître du genre, Ling Dingnian (1951-) | Brèves | 2020 | 300 | 114 | |||
Fayu diqu hanyu xuexizhe cihui pianwu fenxi yu jiaoxue duice 法语地区汉语学习者词汇偏误分析与教学对策 (Erreurs lexicales des apprenants francophones : analyse et stratégies d'enseignement) | Fayu guojia yu diqu hanyu jiaoyu yanjiu 法语国家与地区汉语教育研究 (Didactique du chinois dans les pays et régions francophones) | 2020 | 377 | 632 | |||
Du morphème au mot, du mot au morphème : le rôle crucial de la morphologie lexicale dans l’approche dualiste de la didactique du chinois langue étrangère | 跨文化性:中文,特殊的语言 Transculturalité : la langue chinoise, une langue hors norme | 2020 | 270 | 118 | |||
Gunxueqiu shi cihui jiaoxuefa ji xiangguan canshu tanxi “滚雪球”式词汇教学法及相关参数探析 (Chinese Vocabulary Teaching Method Snowball and Relevant Parameters) | Guoji hanyu jiaoxue yanjiu = 国际汉语教学研究 | 2019 | 410 | 75 | |||
法语背景学生学汉语偏误分析 = Fayu beijing xuesheng xue hanyu pianwu fenxi (Analyse des erreurs des francophones dans l'apprentissage du chinois) | 2018 | 1,117 | 1,760 | ||||
中国文学作品标题法译对专名的处理 Zhongguo wenxue zuopin biaoti fayi dui zhuanming de chuli | 东方翻译 Dongfang fanyi = East Journal of Translation | 2018 | 504 | 397 | |||
À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit: le cas du chinois vers le français | Meta | 2017 | 510 | 531 | |||
词汇扩展与构词法 = Cihui kuozhan yu goucifa (Vocabulary Expansion and the Morphology) | Applied Chinese Language Studies IX | 2017 | 452 | 335 | |||
法语背景学生中级汉语写作中易混词类型初探 (Un essai de classement des confusions lexicales fréquentes chez les francophones dans l'apprentissage du chinois) | 国际汉语教学研究 | 2016 | 634 | 133 | |||
Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes | Asiatische Studien | 2015 | 788 | 541 | |||
媒介语为法语的汉语教材现状与研发对策 (Manuels de chinois pour francophones: état des lieux, problèmes et perspective) | 国际汉语教学研究 | 2015 | 733 | 804 | |||
Vocabulaire du chinois contemporain 3 : Exercices pour la préparation au HSK (Série de mots pour le niveau 6 - Niveau avancé) | 2015 | 507 | 0 | ||||
汉语教材词汇部分的一些问题——以法语地区的教材为例 (A propos de la session lexicale dans les manuels du chinois) | Chinese Language in the World | 2014 | 616 | 360 | |||
Lexique du chinois contemporain: traduction annotée des 5000 mots du HSK par niveau | 2013 | 618 | 0 | ||||
Vocabulaire du chinois contemporain 2 : Exercices pour la préparation au HSK (Deuxième série de mots) | 2012 | 461 | 0 | ||||
Vocabulaire du chinois contemporain 1bis: Exercices pour la préparation au HSK (Série de mots complémentaires pour le niveau 4 - Niveau élémentaire) | 2012 | 463 | 0 | ||||
构词法与对外汉语教学 (La morphologie chinoise et l'enseignement du chinois langue étrangère) | Chun | 2011 | 696 | 824 | |||
Nuances et subtilités de la langue chinoise : Manuel d'analyse lexicale pour francophones 2 | 2010 | 505 | 0 | ||||
Mots chinois, mots français : manuel d'analyse lexicale pour francophones | 2010 | 577 | 3 | ||||
Vocabulaire du chinois contemporain I : Exercices pour la préparation au HSK (Première série de mots) | 2009 | 485 | 0 | ||||
Les connecteurs adversatifs du chinois contemporain | Cahiers de linguistique Asie orientale | 2002 | 618 | 1 | |||
Adverbes synonymes monosyllabiques et dissyllabiques | Asiatische Studien | 2002 | 638 | 204 | |||
单双音节同义方位词补说 (Remarques sur les locatifs synonymes monosyllabiques et dissyllabiques du chinois contemporain) | Yuyan jiaoxue yu yanjiu | 2001 | 588 | 65 | |||
现代汉语单双音节同义词选择的限制因素 (Contraintes de choix des synonymes monosyllabiques et dissyllabiques en chinois moderne) | N/A | 2000 | 659 | 82 | |||
法语的 beaucoup 与汉语的“很、很多、多” (Etude comparative entre BEAUCOUP en français et HEN, HENDUO, DUO en chinois) | Shijie hanyu jiaoxue | 2000 | 591 | 93 | |||
"There is pratically one universal Chinese grammar": à propos de xian1 先 en mandarin et sin1 en cantonais | Cahiers de linguistique Asie orientale | 1994 | 531 | 366 |