Other version: https://t.co/iaQ7JN0g1X
Highlights
![]() |
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study |
|
Authors | ||
Published in | Prieto Ramos, F. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury. 2017, p. 81-101 | |
Abstract | An innovative mixed-method approach combining lexicometric (quantitative) and acceptability (qualitative) analysis is applied to measure consistency and adequacy levels of terminological decisions in international legal texts, and their adherence to recommendations found in the corresponding institutional terminological resources at three representative organizations: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. In line with a holistic approach to quality, the triangulation of findings points to a series of correlations between product quality indicators, translation process conditions and thematic competence specialization. | |
Keywords | Legal terminology — consistency — adequacy — legal translation quality — due process — acceptability analysis — lexicometric analysis | |
Identifiers | ISBN: 978-1-4742-9229-0 | |
Full text | ||
Structures | ||
Research group | Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) | |
Citation (ISO format) | PRIETO RAMOS, Fernando, GUZMAN, Diego. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study. In: Prieto Ramos, F. (Ed.). Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London : Bloomsbury, 2017. p. 81-101. doi: 10.5040/9781474292320.0015 https://archive-ouverte.unige.ch/unige:100814 |