en
Book chapter
Open access
French

La gestion de l'implicite en traduction

ContributorsFontanet, Mathilde
Published inAutour des formes implicites, Editors Anquetil, S. & Elie-Deschamps, J. & Lefebvre C.
PublisherRennes : Presses Universitaires de Rennes
Collection
  • Rivages linguistiques
Publication date2017
Abstract

Le présent article porte sur le riche éventail des formes d'implicite auquel le traducteur est exposé dans le cadre de son activité, ainsi que sur les diverses manières dont il peut envisager de les gérer. En m'appuyant sur un corpus de textes qui ont été traduits ou qu'il serait envisageable de traduire, dans des circonstances bien définies, je m'intéresse, notamment, aux choix à opérer pour gérer l'implicite inhérent à la langue (du fait de son découpage lexical ou de ses dimensions connotatives et associatives), l'implicite lié au contexte culturel de production de l'original, et l'implicite encouragé par les conventions. Le traducteur consciencieux capte toute la charge implicite de l'original et se livre à des opérations de réajustement (le plus souvent spontanées) pour présenter à son lecteur quelque chose d'aussi proche que possible de ce qu'il a su percevoir dans l'original.

Keywords
  • Implicite en traduction
  • Implicite dans la langue
  • Processus de traduction
Citation (ISO format)
FONTANET, Mathilde. La gestion de l’implicite en traduction. In: Autour des formes implicites. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2017. (Rivages linguistiques)
Main files (1)
Book chapter (Accepted version)
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:99300
ISBN2753554676
711views
277downloads

Technical informations

Creation10/20/2017 4:02:00 AM
First validation10/20/2017 4:02:00 AM
Update time03/15/2023 2:24:06 AM
Status update03/15/2023 2:24:06 AM
Last indexation01/17/2024 1:26:59 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack