en
Master
French

Des phylactères et des femmes à barbe : Réflexions sur la traduction d'un conte de fées moderne au pays de la bande dessinée

ContributorsBoestad, Klara
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense date2017
Abstract

Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette question est examinée à partir de l'analyse de Castle Waiting, une bande dessinée de Linda Medley qui s'inscrit dans le genre littéraire du conte de fées moderne. Dans un premier temps, nous présentons les problématiques et les thématiques de la traduction de bande dessinée en tant que texte multimédia. Dans un deuxième temps, nous étudions les caractéristiques récurrentes des contes de fées modernes pour déduire les problématiques de la traduction de ces textes. Enfin, en nous appuyant sur notre analyse de Castle Waiting et de sa traduction en français, nous démontrons la nécessité d'analyser la bande dessinée à traduire non seulement du point de vue des problématiques de la traduction de textes multimédias, mais également du point de vue du genre littéraire dans lequel le texte s'inscrit.

fre
Keywords
  • Traduction littéraire
  • Bande dessinée
  • Conte de fées
  • Conte de fées moderne
  • Castle Waiting
  • Texte multimédia
  • Genre littéraire
Citation (ISO format)
BOESTAD, Klara. Des phylactères et des femmes à barbe : Réflexions sur la traduction d’un conte de fées moderne au pays de la bande dessinée. 2017.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:97963
391views
154downloads

Technical informations

Creation10/24/2017 9:36:00 AM
First validation10/24/2017 9:36:00 AM
Update time03/15/2023 2:10:46 AM
Status update03/15/2023 2:10:46 AM
Last indexation01/29/2024 9:13:09 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack