UNIGE document Master
previous document  unige:91900  next document
add to browser collection
Title

Lexis? I prefer Mercedes. And sentences with verbs. : How lexis and deixis serve as vehicles for effective communication in English translations of French-language bank annual reports

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract This thesis provides examples of cases where lexis and deixis in French to English translations of bank annual report shareholder letters do not align with the discourse found in English-original (“Anglo”) shareholder letters. It identifies potential traps of which translators should be aware, highlights what English translations of shareholder letters should read like based on examples taken from a large corpus of Anglo annual reports, and proposes more-effective translations that translators could use when they come across “red flag” words, phrases, and/or situations. Above all, it considers the impacts of these lexical and deictic choices in terms of the translations’ effectiveness as communication.
Keywords Annual report, shareholder letter, financial translation, financial reporting, chairman’s letter, lexis, deixis
Full text
Master (1.9 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
NOTO, Kristen. Lexis? I prefer Mercedes. And sentences with verbs. : How lexis and deixis serve as vehicles for effective communication in English translations of French-language bank annual reports. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:91900

142 hits

363 downloads

Update

Deposited on : 2017-02-16

Export document
Format :
Citation style :