en
Master
Open access
English

Lexis? I prefer Mercedes. And sentences with verbs. : How lexis and deixis serve as vehicles for effective communication in English translations of French-language bank annual reports

ContributorsNoto, Kristen
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

This thesis provides examples of cases where lexis and deixis in French to English translations of bank annual report shareholder letters do not align with the discourse found in English-original (“Anglo”) shareholder letters. It identifies potential traps of which translators should be aware, highlights what English translations of shareholder letters should read like based on examples taken from a large corpus of Anglo annual reports, and proposes more-effective translations that translators could use when they come across “red flag” words, phrases, and/or situations. Above all, it considers the impacts of these lexical and deictic choices in terms of the translations' effectiveness as communication.

eng
Keywords
  • Annual report
  • Shareholder letter
  • Financial translation
  • Financial reporting
  • Chairman's letter
  • Lexis
  • Deixis
Citation (ISO format)
NOTO, Kristen. Lexis? I prefer Mercedes. And sentences with verbs. : How lexis and deixis serve as vehicles for effective communication in English translations of French-language bank annual reports. 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:91900
605views
862downloads

Technical informations

Creation02/16/2017 11:40:00 AM
First validation02/16/2017 11:40:00 AM
Update time03/15/2023 1:23:04 AM
Status update03/15/2023 1:23:04 AM
Last indexation01/29/2024 9:00:17 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack