Master
French

Traduire une bande dessinée sur le sida : théorie et pratique. Le cas de Jo de Derib

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous sommes interrogée sur la compatibilité de l'approche fonctionnaliste et des contraintes liées au genre textuel. Dans un premier temps, nous avons résumé les travaux de Vermeer et de Nord, puis avons analysé les paramètres textuels auxquels le traducteur ne peut se soustraire dans le cas d'une BD pédagogique. Dans un second temps, nous avons procédé à une analyse thématique, qui nous a permis d'observer que les interventions du traducteur rendent le texte cible plus adéquat, mais que les erreurs médicales n'ont pas été corrigées. Dans la mesure où la BD parvient à marquer durablement ses lecteurs, nous en sommes arrivée à la conclusion qu'elle n'a pas une vocation d'information mais plutôt de sensibilisation et qu'elle vise avant tout à ouvrir le dialogue entre les adolescents et les adultes.

Keywords
  • Fonctionnalisme
  • Bande dessinée
  • Bande dessinée pédagogique
  • Vulgarisation
  • Sensibilisation
  • Littérature de jeunesse
  • Sida
  • VIH
Citation (ISO format)
COUDRY, Lea-Raphaëlle. Traduire une bande dessinée sur le sida : théorie et pratique. Le cas de Jo de Derib. Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:91892
165views
5downloads

Technical informations

Creation15/02/2017 13:24:00
First validation15/02/2017 13:24:00
Update time15/03/2023 01:23:01
Status update15/03/2023 01:23:00
Last indexation31/10/2024 06:11:59
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack