Master
French

La traduction des guides touristiques: entre traduction et adaptation L'exemple des guides Lonely Planet

ContributorsDubath, Mélanie
Master program titleMaîtrise universaire en traduction : mention Traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

Les guides touristiques font partie d'un genre discursif à part entière. Un certain nombre de caractéristiques leur sont propres et permettent de les définir. De plus, la culture étant au cœur de ces ouvrages, leur traduction requiert des adaptations d'ordre culturel. En effet, il est nécessaire d'adapter le contenu en fonction du public cible. Nous avons analysé les guides Lonely Planet sur Rome et sur Naples rédigés en anglais puis traduits en français et en italien. Nous avons commencé par repérer les caractéristiques communes aux différents guides. Puis, nous avons analysé comment ces caractéristiques étaient traitées au moment de la traduction. L'objectif de ce travail consiste à savoir quels critères doivent être pris en compte pour traduire un guide touristique et quelles adaptations doivent être effectuées pour convenir aux lecteurs cibles.

Keywords
  • Traduction
  • Adaptation
  • Guides touristiques
  • Culture
Citation (ISO format)
DUBATH, Mélanie. La traduction des guides touristiques: entre traduction et adaptation L’exemple des guides Lonely Planet. Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:80795
412views
0downloads

Technical informations

Creation19/02/2016 10:04:00
First validation19/02/2016 10:04:00
Update time15/03/2023 01:09:10
Status update15/03/2023 01:09:10
Last indexation31/10/2024 03:47:41
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack