UNIGE document Master
previous document  unige:80795  next document
add to browser collection
Title

La traduction des guides touristiques: entre traduction et adaptation L’exemple des guides Lonely Planet

Author
Director
Denomination Maîtrise universaire en traduction : mention Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Les guides touristiques font partie d’un genre discursif à part entière. Un certain nombre de caractéristiques leur sont propres et permettent de les définir. De plus, la culture étant au cœur de ces ouvrages, leur traduction requiert des adaptations d’ordre culturel. En effet, il est nécessaire d’adapter le contenu en fonction du public cible. Nous avons analysé les guides Lonely Planet sur Rome et sur Naples rédigés en anglais puis traduits en français et en italien. Nous avons commencé par repérer les caractéristiques communes aux différents guides. Puis, nous avons analysé comment ces caractéristiques étaient traitées au moment de la traduction. L’objectif de ce travail consiste à savoir quels critères doivent être pris en compte pour traduire un guide touristique et quelles adaptations doivent être effectuées pour convenir aux lecteurs cibles.
Keywords TraductionAdaptationGuides touristiquesCulture
Full text
Master (1.3 MB) - private document Private access
Structures
Citation
(ISO format)
DUBATH, Mélanie. La traduction des guides touristiques: entre traduction et adaptation L’exemple des guides Lonely Planet. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:80795

152 hits

0 download

Update

Deposited on : 2016-02-22

Export document
Format :
Citation style :