Master
French

Étude stylistique du roman L.A. Confidential de James Ellroy : les problèmes de traduction du « staccato »

ContributorsBeney, Mathieu
Master program titleMaîtrise universaire en traduction : mention Traductologie
Defense date2016
Abstract

Dans le roman policier L.A. Confidential, écrit en 1990 par James Ellroy, le style d'écriture « staccato » peut être qualifié de télégraphique. Ce style d'écriture très direct en anglais met l'accent sur le côté graphique, l'aisance d'accès et la rapidité des mots. Il possède également des liens forts avec le genre littéraire du « hard-boiled », dont certaines caractéristiques stylistiques qui lui sont rattachées : la représentation de personnages typés et le parler dur (« tough-talk »). En raison des différences entre l'anglais américain et le français, de nombreuses difficultés stylistiques apparaissent lors de la traduction : la graphie, le rythme, la sonorité et le sens des mots et des expressions, mais aussi la syntaxe et la longueur des phrases, ainsi que les registres de langue. Notre travail vise, à travers une étude stylistique, à déterminer quelle approche a retenu Freddy Michalski, le traducteur de la version française de ce roman.

Keywords
  • Stylistique
  • Critiques des traductions
  • Littérature américaine
  • Roman policier
  • James Ellroy
  • Freddy Michalski
Citation (ISO format)
BENEY, Mathieu. Étude stylistique du roman L.A. Confidential de James Ellroy : les problèmes de traduction du « staccato ». Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:80664
420views
10downloads

Technical informations

Creation02/15/2016 12:09:00 PM
First validation02/15/2016 12:09:00 PM
Update time03/15/2023 12:08:14 AM
Status update03/15/2023 12:08:13 AM
Last indexation10/31/2024 2:44:28 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack