Master
OA Policy
French

Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film "Le Prénom"

ContributorsHorii, Anaïk
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2015
Abstract

La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage, audiodescription, etc. Ce mémoire se concentre sur la méthode du sous-titrage ainsi que sur celle du sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes. Le but était de comparer ces deux méthodes de traduction interlinguistique (dans les deux cas pour un public germanophone) en s'attardant sur les références culturelles ainsi que sur les langages populaire, familier et argotique, qui représentent tous de vrais défis pour le traducteur.

Citation (ISO format)
HORII, Anaïk. Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film ‘Le Prénom’. Master, 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:75628
1548views
3213downloads

Technical informations

Creation01/10/2015 11:42:00
First validation01/10/2015 11:42:00
Update time14/03/2023 23:39:33
Status update14/03/2023 23:39:33
Last indexation31/10/2024 01:23:57
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack