en
Master
Open access
French

Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film "Le Prénom"

ContributorsHorii, Anaïk
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2015
Abstract

La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage, audiodescription, etc. Ce mémoire se concentre sur la méthode du sous-titrage ainsi que sur celle du sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes. Le but était de comparer ces deux méthodes de traduction interlinguistique (dans les deux cas pour un public germanophone) en s'attardant sur les références culturelles ainsi que sur les langages populaire, familier et argotique, qui représentent tous de vrais défis pour le traducteur.

fre
Citation (ISO format)
HORII, Anaïk. Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film ‘Le Prénom’. 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:75628
1305views
2385downloads

Technical informations

Creation10/01/2015 11:42:00 AM
First validation10/01/2015 11:42:00 AM
Update time03/14/2023 11:39:33 PM
Status update03/14/2023 11:39:33 PM
Last indexation05/02/2024 4:27:59 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack