Master
French

"Le Neveu de Rameau" : traductions et rétrotraduction

ContributorsMettraux, Anaëlle
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2015
Abstract

Peu de d'oeuvres ont connu un destin aussi particulier que celui du "Neveu de Rameau" de Diderot. Le philosophe rédigea cet écrit entre 1762 et 1777 mais décida de ne jamais le publier. Une copie, aujourd'hui perdue, arriva toutefois entre les mains de Goethe, l'écrivain allemand, qui entreprit de traduire le roman en allemand en 1805. Quelques années plus tard, cette version allemande fut traduite en français par deux hommes prénommés de Saur et de Saint-Geniès. Ainsi, cette rétrotraduction fit office d'original pendant quelque temps. En 1890, Georges Monval découvrit chez un bouquiniste parisien une copie originale de la main de Diderot et qui fait désormais autorité. Voilà résumée en quelques lignes la trame de fond de ce mémoire, dans lequel nous nous proposons de comparer les différentes versions du "Neveu de Rameau". Nous chercherons à analyser d'où viennent les différences entre les textes et nous tenterons de comprendre ce qu'elle révèlent sur la manière de traduire au XVIIIe siècle.

Citation (ISO format)
METTRAUX, Anaëlle. ‘Le Neveu de Rameau’ : traductions et rétrotraduction. Master, 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:73251
349views
27downloads

Technical informations

Creation11/05/2015 09:02:00
First validation11/05/2015 09:02:00
Update time14/03/2023 23:22:52
Status update14/03/2023 23:22:51
Last indexation31/10/2024 00:29:46
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack