Master
OA Policy
French

Les traductions de John Grisham : l'approche de la FASP

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2014
Abstract

Les écrits techniques et littéraires se sont toujours côtoyés. Or, que se passe-t-il lorsqu'un auteur introduit du discours technique dans le cadre d'un roman paralittéraire? Quels vont être les critères de cet ouvrage et sa réception auprès du public? Et surtout, à quoi le traducteur devra-t-il faire attention, en sachant qu'il ne travaillera plus sur un plan mais deux : celui de la traduction littéraire et celui de la traduction spécialisée? Les romans de John Grisham ont cette particularité d'allier dans le roman, le domaine juridique à la fiction. Ancien avocat, John Grisham dépeint au travers d'intrigues dignes d'une mécanique de montre suisse les failles du système judiciaire américain. Ses ouvrages sont très techniques en anglais mais cette technicité ne trouve pas d'écho dans les romans traduits en français. Nous avons ainsi choisi d'analyser ce "décalage" entre l'anglais et le français au travers d'une approche qui prendrait davantage en compte les éléments de technicité et le travail de l'auteur professionnel : la fiction à substrat professionnel (la FASP).

Citation (ISO format)
LARSEN, Dorothée Alice Marie. Les traductions de John Grisham : l’approche de la FASP. Master, 2014.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:72763
684views
1604downloads

Technical informations

Creation13/05/2015 08:51:00
First validation13/05/2015 08:51:00
Update time14/03/2023 23:18:52
Status update14/03/2023 23:18:52
Last indexation31/10/2024 00:18:27
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack