en
Master
Italian

"Realia e fansubbing": come vengono rese le espressioni culturospecifiche nei sottotitoli amatoriali delle serie tetevisive statunitensi

ContributorsPrandi, Rachele
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2014
Abstract

How are "realia" rendered in "fansubs"? Why many people prefer to watch their favortite TV series with amateur subtitles rather than in their dubbed version? The aim of this paper is to investigate how "fansubbers" face translation problems linked to the issue of culture-specific-references and to identify which translation strategies they prefer. The first two chapters of this work are intended to provide a theoretical frame of reference, while in the third I will discuss the results I have collected from the analysis of a corpus composed of three different set of subtitles. Over the last few years, in Italy, fansubbing has gathered a great number of enthusiasts : many of them claim that fansubs are a good alternative to the dubbed versions of TV series, often perceived as too much target-oriented and as ravaged by censure. It was my intention to verify if their feelings were consistent with empirical findings.

eng
Keywords
  • Realia
  • Espressioni culturospecifiche
  • Tassonomia realia
  • Fansubbing
  • Sottotitoli amatoriali
  • Strategie traduttive
Citation (ISO format)
PRANDI, Rachele. ‘Realia e fansubbing’: come vengono rese le espressioni culturospecifiche nei sottotitoli amatoriali delle serie tetevisive statunitensi. 2014.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:41155
340views
15downloads

Technical informations

Creation10/15/2014 11:49:00 AM
First validation10/15/2014 11:49:00 AM
Update time03/14/2023 10:09:50 PM
Status update03/14/2023 10:09:49 PM
Last indexation01/29/2024 8:15:17 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack