UNIGE document Master
previous document  unige:41155  next document
add to browser collection
Title

"Realia e fansubbing": come vengono rese le espressioni culturospecifiche nei sottotitoli amatoriali delle serie tetevisive statunitensi

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2014
Abstract How are "realia" rendered in "fansubs"? Why many people prefer to watch their favortite TV series with amateur subtitles rather than in their dubbed version? The aim of this paper is to investigate how "fansubbers" face translation problems linked to the issue of culture-specific-references and to identify which translation strategies they prefer. The first two chapters of this work are intended to provide a theoretical frame of reference, while in the third I will discuss the results I have collected from the analysis of a corpus composed of three different set of subtitles. Over the last few years, in Italy, fansubbing has gathered a great number of enthusiasts : many of them claim that fansubs are a good alternative to the dubbed versions of TV series, often perceived as too much target-oriented and as ravaged by censure. It was my intention to verify if their feelings were consistent with empirical findings.
Keywords Realia, espressioni culturospecifiche, tassonomia realia, fansubbing, sottotitoli amatoriali, strategie traduttive
Full text
Master (3 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
PRANDI, Rachele. "Realia e fansubbing": come vengono rese le espressioni culturospecifiche nei sottotitoli amatoriali delle serie tetevisive statunitensi. Université de Genève. Maîtrise, 2014. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:41155

259 hits

6 downloads

Update

Deposited on : 2014-10-27

Export document
Format :
Citation style :