Master
Italian

La versione danese del Galileo di Brecht. La scienza tra mito e realtà

Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traductologie
Defense date2013
Abstract

Pourquoi Brecht a écrit trois fois Leben des Galilei (La vie de Galilée) ? Pourquoi a-t-il pensé à cette pièce de théâtre jusqu'à la fin de sa vie ? Nous avons fait ce travail de mémoire dans le but de traduire en italien l'avant-dernière scène de la première version (qui n'existe pas en cette langue) pour la comparer avec l'avant-dernière scène de la dernière version. Nous avons choisi cette scène parce qu'elle est fondamentale pour la compréhension du personnage de Galilée. A travers la comparaison de ces deux scènes, nous avons également cherché à montrer les raisons pour lesquelles Brecht a voulu réécrire la pièce et comment sa pensée sur la science et les scientifiques a évolué au fil du temps. Nous avons ainsi constaté que les bombes atomique larguées sur les deux villes japonaises ont contribué à nous donner une image plutôt négative dans la pièce de l'intellectuel qui travaille pour soi-même sans se préoccuper de la société dans laquelle il se trouve.

Citation (ISO format)
DE LORENZI, Margherita Maria. La versione danese del Galileo di Brecht. La scienza tra mito e realtà. Master, 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:35384
230views
5downloads

Technical informations

Creation24/03/2014 10:20:00
First validation24/03/2014 10:20:00
Update time14/03/2023 22:05:30
Status update14/03/2023 22:05:30
Last indexation30/10/2024 17:43:28
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack