UNIGE document Scientific Article
previous document  unige:34463  next document
add to browser collection
Title

Norme et variation dans les traductions de Camilleri

Author
Published in Diversité et Identité Culturelle en Europe (DICE). 2013, vol. 10, no. 2, p. 149-170
Abstract Le formidable succès dont jouit l’auteur contemporain sicilien Andrea Camilleri en Italie et à l’étranger grâce aux nombreuses traductions de ses romans est dû en grande partie à l’originalité de la langue qu’il a forgée en superposant le dialecte, une variété régionale sicilienne de son invention et l’italien standard avec toute sa palette de registres. Cette étude propose une réflexion contrastive d’ordre sociolinguistique et traductologique sur l’ancrage des dimensions de variation diatopique, diaphasique et diastratique dans le contexte culturel italien et français à travers l’analyse de la traduction française de deux romans de cet auteur : La stagione della caccia et Il ladro di merendine. Les défis que pose la traduction d’une langue riche en dialectalismes offrent des pistes de réflexion très concrètes sur la dichotomie entre norme (ou langue standard) et variation en Italie et en France.
Keywords DialecteTraductionSociolinguistiqueNormeVariationFranceItalie
Full text
Structures
Research group Unité de traduction italienne
Citation
(ISO format)
TITUS-BRIANTI, Giovanna. Norme et variation dans les traductions de Camilleri. In: Diversité et Identité Culturelle en Europe (DICE), 2013, vol. 10, n° 2, p. 149-170. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:34463

300 hits

918 downloads

Update

Deposited on : 2014-02-25

Export document
Format :
Citation style :