Scientific article
OA Policy
French

Norme et variation dans les traductions de Camilleri

Published inDiversité et Identité Culturelle en Europe (DICE), vol. 10, no. 2, p. 149-170
Publication date2013
Abstract

Le formidable succès dont jouit l'auteur contemporain sicilien Andrea Camilleri en Italie et à l'étranger grâce aux nombreuses traductions de ses romans est dû en grande partie à l'originalité de la langue qu'il a forgée en superposant le dialecte, une variété régionale sicilienne de son invention et l'italien standard avec toute sa palette de registres. Cette étude propose une réflexion contrastive d'ordre sociolinguistique et traductologique sur l'ancrage des dimensions de variation diatopique, diaphasique et diastratique dans le contexte culturel italien et français à travers l'analyse de la traduction française de deux romans de cet auteur : La stagione della caccia et Il ladro di merendine. Les défis que pose la traduction d'une langue riche en dialectalismes offrent des pistes de réflexion très concrètes sur la dichotomie entre norme (ou langue standard) et variation en Italie et en France.

Keywords
  • Dialecte
  • Traduction
  • Sociolinguistique
  • Norme
  • Variation
  • France
  • Italie
Citation (ISO format)
TITUS-BRIANTI, Giovanna. Norme et variation dans les traductions de Camilleri. In: Diversité et Identité Culturelle en Europe (DICE), 2013, vol. 10, n° 2, p. 149–170.
Main files (1)
Article (Published version)
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:34463
903views
1040downloads

Technical informations

Creation18/02/2014 21:02:00
First validation18/02/2014 21:02:00
Update time14/03/2023 20:59:23
Status update14/03/2023 20:59:23
Last indexation30/10/2024 16:22:21
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack