Master
French

L'humour et la traduction audiovisuelle : Analyse des versions sous-titrée et doublée du film "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre"

ContributorsMorel, Pauline
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Le présent mémoire est un travail de réflexion autour de la traduction audiovisuelle de l'humour, un domaine qui exige des connaissances culturelles, linguistiques et techniques extrêmement importantes. Avec la diffusion en masse des productions américaines, les sociétés de traduction audiovisuelle en France ont développé un certain savoir-faire en la matière, mais qu'en est-il de la traduction des productions françaises aux États-Unis? Nous nous sommes concentré sur un cas concret, celui des versions doublée et sous-titrée en anglais du film "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre". Dans une première partie, nous nous penchons sur les différentes étapes nécessaires pour la traduction audiovisuelle de l'humour, afin de comprendre, voire de justifier, les choix des traducteurs, que nous analysons dans une seconde partie.

Citation (ISO format)
MOREL, Pauline. L’humour et la traduction audiovisuelle : Analyse des versions sous-titrée et doublée du film ‘Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre’. Master, 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:33071
864views
64downloads

Technical informations

Creation12/19/2013 9:46:00 AM
First validation12/19/2013 9:46:00 AM
Update time03/14/2023 8:49:57 PM
Status update03/14/2023 8:49:57 PM
Last indexation10/30/2024 3:46:58 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack