en
Book
French

Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l'effacement

Number of pages135
PublisherLausanne : Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Collection
  • Publications du CTL; 43
Publication date2003
Abstract

Si le poète Philippe Jaccottet a pu être influencé dans son travail personnel par les auteurs qu'il a beaucoup traduits (comme Hölderlin, Rilke, Leopardi, Ungaretti et Musil), la traduction en tant qu'acte a également marqué son œuvre. Jaccottet a toujours voulu que son métier de traducteur reste séparé de sa recherche personnelle, afin de respecter au mieux la voix de l'auteur qu'il traduisait, ainsi que la sienne. Cette volonté révèle la clé de sa démarche de traducteur, qui vise à « s'effacer » derrière la voix de l'auteur traduit. Cet ouvrage propose d'étudier dans un premier temps le point de vue du traducteur, en montrant, par l'étude de traductions de Hölderlin et de Leopardi, les choix, les partis pris, les modalités permettant de décrire ce travail d'« effacement ». La seconde partie du livre étudie le travail poétique de Jaccottet lui-même, en dégageant les liens qui le rattachent à la démarche du traducteur et à cette esthétique de l'effacement.

Keywords
  • Littérature italienne
  • Littérature suisse
  • Poésie
  • Esthéthique
  • Poétique
  • Littérature française
Citation (ISO format)
VISCHER MOURTZAKIS, Mathilde. Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l’effacement. Lausanne : Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, 2003. (Publications du CTL)
Identifiers
  • PID : unige:31402
815views
0downloads

Technical informations

Creation11/27/2013 9:51:00 AM
First validation11/27/2013 9:51:00 AM
Update time03/14/2023 8:38:37 PM
Status update03/14/2023 8:38:37 PM
Last indexation08/29/2023 7:21:01 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack