UNIGE document Scientific Article
previous document  unige:24238  next document
add to browser collection
Title

Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées

Author
Published in Forum:International Journal of Interpretation and Translation. 2012, vol. 10, no. 1, p. 143-165
Abstract Contrairement à l’idée que l’on s’en fait, la bande dessinée représente une typologie de texte très particulière et difficile à traduire. Or, certains éditeurs de bandes dessinées n'hésitent pas à faire appel à des fans pour traduire des albums, croyant qu'une maitrise convenable de la langue et une passion pour les bandes dessinées suffisent à en faire de bons traducteurs. Or, il en résulte souvent des traductions qui ne respectent pas l'original et qui nuisent aux ventes. Sur la base d'exemples concrets nous montrerons que le désir de traduire ne suffit pas à être un bon traducteur.
Keywords Traduction, bandes dessinées, scanlation, polysémiotique, relation texte-image
Full text
Article (Author postprint) (493 Kb) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
SINAGRA DECORVET, Nathalie. Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées. In: Forum:International Journal of Interpretation and Translation, 2012, vol. 10, n° 1, p. 143-165. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:24238

423 hits

10 downloads

Update

Deposited on : 2012-11-28

Export document
Format :
Citation style :