en
Scientific article
French

Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées

Published inForum:International Journal of Interpretation and Translation, vol. 10, no. 1, p. 143-165
Publication date2012
Abstract

Contrairement à l'idée que l'on s'en fait, la bande dessinée représente une typologie de texte très particulière et difficile à traduire. Or, certains éditeurs de bandes dessinées n'hésitent pas à faire appel à des fans pour traduire des albums, croyant qu'une maitrise convenable de la langue et une passion pour les bandes dessinées suffisent à en faire de bons traducteurs. Or, il en résulte souvent des traductions qui ne respectent pas l'original et qui nuisent aux ventes. Sur la base d'exemples concrets nous montrerons que le désir de traduire ne suffit pas à être un bon traducteur.

Keywords
  • Traduction
  • Bandes dessinées
  • Scanlation
  • Polysémiotique
  • Relation texte-image
Citation (ISO format)
SINAGRA DECORVET, Nathalie. Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées. In: Forum:International Journal of Interpretation and Translation, 2012, vol. 10, n° 1, p. 143–165.
Main files (1)
Article (Accepted version)
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:24238
853views
23downloads

Technical informations

Creation11/28/2012 10:50:00 AM
First validation11/28/2012 10:50:00 AM
Update time03/14/2023 5:45:56 PM
Status update03/14/2023 5:45:56 PM
Last indexation01/16/2024 12:34:21 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack