fr
Article scientifique
Français

Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées

Contributeurs/tricesSinagra Decorvet, Nathalie
Publié dansForum:International Journal of Interpretation and Translation, vol. 10, no. 1, p. 143-165
Date de publication2012
Résumé

Contrairement à l'idée que l'on s'en fait, la bande dessinée représente une typologie de texte très particulière et difficile à traduire. Or, certains éditeurs de bandes dessinées n'hésitent pas à faire appel à des fans pour traduire des albums, croyant qu'une maitrise convenable de la langue et une passion pour les bandes dessinées suffisent à en faire de bons traducteurs. Or, il en résulte souvent des traductions qui ne respectent pas l'original et qui nuisent aux ventes. Sur la base d'exemples concrets nous montrerons que le désir de traduire ne suffit pas à être un bon traducteur.

Mots-clés
  • Traduction
  • Bandes dessinées
  • Scanlation
  • Polysémiotique
  • Relation texte-image
Citation (format ISO)
SINAGRA DECORVET, Nathalie. Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées. In: Forum:International Journal of Interpretation and Translation, 2012, vol. 10, n° 1, p. 143–165.
Fichiers principaux (1)
Article (Accepted version)
accessLevelRestricted
Identifiants
  • PID : unige:24238
854vues
23téléchargements

Informations techniques

Création28/11/2012 10:50:00
Première validation28/11/2012 10:50:00
Heure de mise à jour14/03/2023 17:45:56
Changement de statut14/03/2023 17:45:56
Dernière indexation16/01/2024 00:34:21
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack