Open access

Translation into English of France Ducasse's "Les Enfants de la Tragédie"

ContributorsFillion, Leslie
DirectorsHewson, Lance
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2012

A foreignizing approach to translation aims to disrupt the target-language cultural values, but is it borne out in practice? How much of the uniqueness of the source text can a translator feasibly over? "Les Enfants de la Tragédie", by France Ducasse, offered an array of cultural and stylistic specificities, complicated by considerations related to audience, to test the practicability of foreignization. Many issues, such as colloquialisms, cultural references, fronting, imagery, rhythm and free indirect discourse, challenged my foreignizing approach and led to the conclusion that foreignization, as defined by Venuti, is too simplistic and does not take adequate account of target-language constraints or the different kinds of foreigness. It is possible to fail to disrupt the target language, and therefore to fully foreignize one's translation, even as one succeeds in rendering the source-text feature.

Citation (ISO format)
FILLION, Leslie. Translation into English of France Ducasse’s ‘Les Enfants de la Tragédie’. 2012.
Main files (1)
Master thesis
  • PID : unige:22863

Technical informations

Creation08/28/2012 4:14:00 PM
First validation08/28/2012 4:14:00 PM
Update time03/14/2023 5:40:38 PM
Status update03/14/2023 5:40:38 PM
Last indexation01/29/2024 7:32:12 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack