Master (869 Kb) - Free access
Translation into English of France Ducasse's "Les Enfants de la Tragédie"
|Denomination||Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée|
|Defense||Maîtrise : Univ. Genève, 2012|
|Abstract||A foreignizing approach to translation aims to disrupt the target-language cultural values, but is it borne out in practice? How much of the uniqueness of the source text can a translator feasibly over? "Les Enfants de la Tragédie", by France Ducasse, offered an array of cultural and stylistic specificities, complicated by considerations related to audience, to test the practicability of foreignization. Many issues, such as colloquialisms, cultural references, fronting, imagery, rhythm and free indirect discourse, challenged my foreignizing approach and led to the conclusion that foreignization, as defined by Venuti, is too simplistic and does not take adequate account of target-language constraints or the different kinds of foreigness. It is possible to fail to disrupt the target language, and therefore to fully foreignize one's translation, even as one succeeds in rendering the source-text feature.|
|FILLION, Leslie. Translation into English of France Ducasse's "Les Enfants de la Tragédie". Université de Genève. Maîtrise, 2012. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:22863|