UNIGE document Chapitre d'actes
previous document  unige:17038  next document
add to browser collection
Title

Traduire Astérix: atouts et contraintes

Author
Published in Bertrand Richet. Le tour du monde d'Astérix. Paris ( France) - 30-31 octobre 2009 - Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. 2011, p. 181-191
Abstract Une analyse de la traduction d'Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphique, indissociables et complémentaires. Le discours, pour être correctement interprété. doit être mis en relation avec les signes non-verbaux qui l'entourent. En traduction, le dessin peut être un atout, en aidant à la compréhension d'une histoire, d'un jeu de mots, etc. Mais le rapport de complicité entre texte et image peut aussi devenir une contrainte, de sorte que faire l'impasse sur ce lien peut provoquer une rupture dans l'enchaînement narratif, surtout si la réalité socio-culturelle dans laquelle s'insère le texte de départ ne se retrouve pas dans la culture d'arrivée. il en va ainsi dans Le Tour de Gaule, où deux pages renvoient le lecteur averti à la trilogie de Pagnol. Le traducteur doit alors permettre au lecteur étranger de percevoir cette référence tout en conservant l'humour de la scène. Il doit jouer pleinement son rôle de médiateur.
Keywords Bande dessinéeRelation texte-imageJeux de motsRéférence culturelleTraduction
Identifiers
ISBN: 978-2-87854-514-2
Note Les articles publiés dans ces Actes sont une sélection des contributions présentées lors du colloque.
Full text
Proceedings chapter (3.8 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Research group Unité de traduction française
Citation
(ISO format)
SINAGRA DECORVET, Nathalie. Traduire Astérix: atouts et contraintes. In: Bertrand Richet (Ed.). Le tour du monde d'Astérix. Paris ( France). Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2011. p. 181-191. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:17038

434 hits

26 downloads

Update

Deposited on : 2011-09-26

Export document
Format :
Citation style :