en
Master
English

Understanding institutional translation: Textual and stylistic features of decisions of the Court of Justice of the European Union

ContributorsBooth, Christopher
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée Mention traduction juridique et institutionnelle
Defense date2022
Abstract

This thesis builds on the literature in the domain of institutional translation by conducting a textual analysis of English translations of case law produced by and for the Court of Justice of the European Union (CJEU), an institution of the European Union (EU). The thesis will draw on reports in the literature suggesting that the output of institutional texts may appear unnatural or unusual to native speakers. In doing so, it will seek to identify what, in the specific case study of the CJEU, are the key textual and stylistic features of CJEU decisions that distinguish them from standard legal English. On the basis of those findings, it will then seek to make a number of recommendations for the benefit of individual institutional translators at the CJEU with a view to improving the readability of translations.

eng
Keywords
  • Institutional context
  • Euro-English
  • Equal authenticity
  • Hybridity
  • Readability
Citation (ISO format)
BOOTH, Christopher. Understanding institutional translation: Textual and stylistic features of decisions of the Court of Justice of the European Union. 2022.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:164940
25views
2downloads

Technical informations

Creation10/13/2022 2:24:00 PM
First validation10/13/2022 2:24:00 PM
Update time03/16/2023 8:52:45 AM
Status update03/16/2023 8:52:44 AM
Last indexation02/01/2024 9:08:02 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack