Open access

Translating a Human Rights Pedagogical Manual trough Memes of Translation

ContributorsWilliams, Joshua
DirectorsHewson, Lance
Master program titleMaître universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2011

Whenever translators carry out a specific assignment, they are often confronted with deadlines and time constraints that force them to resolve and troubleshoot issues at hand with little time to focus on the motivations and theory behind their choices. Such was the case for the text upon which this thesis is based : 100 et 1 mots pour l'éducation aux droits de l'homme. The basis for exploring and analyzing these choices is meme theory. According to this theory, which Andrew Chesterman has explored extensively, memes refer to ideas that metamorphosize into a concept through general usage and application, much like a gene in a gene pool. Furthermore, these memes are classified into five categories of supermemes. On of the aims of this thesis is to explore these supermemes as well as their usefulness and limitations through concrete examples from 100 et 1 mots. Moreover, various syntactic, semantic and pragmatic strategies will be explained and demonstrated through examples from the aforementioned text. This section will note merely consist of a list of strategies followed by examples but also an explanation on the implications of these examples with respect to a French-English translation assignment.

Citation (ISO format)
WILLIAMS, Joshua. Translating a Human Rights Pedagogical Manual trough Memes of Translation. 2011.
Main files (1)
Master thesis
  • PID : unige:15890

Technical informations

Creation05/06/2011 9:20:00 AM
First validation05/06/2011 9:20:00 AM
Update time03/14/2023 4:51:53 PM
Status update03/14/2023 4:51:53 PM
Last indexation01/29/2024 7:10:19 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack