UNIGE document Master
previous document  unige:15890  next document
add to browser collection

Translating a Human Rights Pedagogical Manual trough Memes of Translation

Denomination Maître universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2011
Abstract Whenever translators carry out a specific assignment, they are often confronted with deadlines and time constraints that force them to resolve and troubleshoot issues at hand with little time to focus on the motivations and theory behind their choices. Such was the case for the text upon which this thesis is based : 100 et 1 mots pour l'éducation aux droits de l'homme. The basis for exploring and analyzing these choices is meme theory. According to this theory, which Andrew Chesterman has explored extensively, memes refer to ideas that metamorphosize into a concept through general usage and application, much like a gene in a gene pool. Furthermore, these memes are classified into five categories of supermemes. On of the aims of this thesis is to explore these supermemes as well as their usefulness and limitations through concrete examples from 100 et 1 mots. Moreover, various syntactic, semantic and pragmatic strategies will be explained and demonstrated through examples from the aforementioned text. This section will note merely consist of a list of strategies followed by examples but also an explanation on the implications of these examples with respect to a French-English translation assignment.
Full text
Master (623 Kb) - public document Free access
Research group Unité de traduction anglaise
(ISO format)
WILLIAMS, Joshua. Translating a Human Rights Pedagogical Manual trough Memes of Translation. Université de Genève. Maîtrise, 2011. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:15890

351 hits



Deposited on : 2011-05-25

Export document
Format :
Citation style :