The Aesthetics of Resistance: Translating Hybridity in “Une Enfance Créole”

ContributorsThompson, Heather
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée
Defense date2020

This thesis examines the challenges of translating Patrick Chamoiseau's “Une enfance créole,” paying particular attention to the author's use of Martinican Creole. It contains an overview of Chamoiseau's work and the Créolité movement in the context of the history and sociopolitics of Martinique and preceding intellectual movements Négritude and Antillanité. The thesis reviews contemporary translation theory to compile a list of tactics suited to translating hybrid, diglossic literature. Finally, a method is presented for translating such literature along with a new translation of a passage from “Antan d'enfance.” Subjects treated in the discussion of the translation include typical issues like tense shifts, fluctuations in register, and prosody; also discussed are cultural issues in translation, including Creole, realia, and racialized terms. An interview with the translator Carol Volk is included as an appendix.

  • Translation
  • Literary translation
  • Chamoiseau
  • Creole
  • Martinique
  • Caribbean
  • Antilles
  • Postcolonial
  • Une enfance créole
  • Créolité
  • Leveling
  • Diglossia
  • Translating style
  • Translating culture
  • Realia
Citation (ISO format)
THOMPSON, Heather. The Aesthetics of Resistance: Translating Hybridity in “Une Enfance Créole”. 2020.
Main files (1)
Master thesis
  • PID : unige:149754

Technical informations

Creation02/23/2021 4:48:00 PM
First validation02/23/2021 4:48:00 PM
Update time03/16/2023 12:09:07 AM
Status update03/16/2023 12:09:06 AM
Last indexation01/29/2024 10:31:17 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack