en
Master
Open access
German

Übersetzungsstrategien für Realien und Metaphern des Kriminalromans "Quand sort la recluse" von Frédérique Audoin-Rouzeau

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée
Defense date2020
Abstract

Avant les années 2000, les romans policiers n'ont guère suscité l'intérêt des traductologues et l'étude des stratégies de traduction propres à ce genre littéraire ne fait que débuter. C'est pourquoi ce travail porte sur les procédés employés par Waltraud Schwarze pour les realia et les métaphores dans la version germanophone Der Zorn der Einsiedlerin du roman policier Quand sort la recluse de Frédérique Audoin-Rouzeau. Il vise à mettre en évidence les schémas de traduction récurrents et l'effet produit par la traduction des realia et métaphores spécifiques à la culture française. Si la traduction des realia suscite une forte impression d'extranéité, la spécificité culturelle des métaphores a été le plus souvent neutralisée ou adaptée à la culture cible. L'étude de la traduction des realia révèle l'existence de schémas récurrents dépendant de la thématique, alors que le traitement des métaphores permet de reproduire en grande partie l'effet stylistique de la version française.

fre
Keywords
  • Stratégies de traduction
  • roman policier
  • realia
  • métaphores
  • spécificité culturelle
Citation (ISO format)
AELLEN, Raphaela Lucia Vera. Übersetzungsstrategien für Realien und Metaphern des Kriminalromans ‘Quand sort la recluse’ von Frédérique Audoin-Rouzeau. 2020.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:144934
258views
304downloads

Technical informations

Creation11/17/2020 11:23:00 AM
First validation11/17/2020 11:23:00 AM
Update time03/15/2023 11:23:28 PM
Status update03/15/2023 11:23:28 PM
Last indexation01/29/2024 10:24:15 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack