

![]() |
Da lingua delle traduzioni a lingua comune: influsso del tedesco e del francese sul lessico comune dell'italiano in Ticino |
|
Author | ||
Director | ||
Denomination | Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée | |
Defense | Master : Univ. Genève, 2020 | |
Abstract | Dans les pays plurilingues, les langues minoritaires deviennent souvent des langues de traduction : ceci est le cas aussi de l'italien en Suisse, qui se distingue de l'italien d'Italie notamment en raison de l'influence des autres langues officielles. A cet égard la traduction est souvent critiquée car elle est considérée comme un véhicule important de cette influence, bien qu'aucune recherche ne puisse le confirmer. Après avoir présenté l'italien du Tessin, l'italien des traductions ainsi que les interférences linguistiques issues de la traduction, ce travail de maîtrise a tenté de mesurer l'influence de la traduction de l'allemand et du français sur le lexique courant du Tessin en proposant une analyse de dix termes traduits issus du langage administratif et commercial. Les résultats montrent que le français exerce une plus grande influence sur l'italien du Tessin que l'allemand, bien que l'impact de la traduction reste limité, également en raison du degré de spécialisation des termes choisis. | |
Keywords | Italien du Tessin — Traduction — Langue minoritaire — Langue de traduction — Plurilinguisme — Interférence — Contact linguistique — Langage spécialisé — Lexique courant. | |
Full text | ||
Structures | ||
Citation (ISO format) | COMAK, Esra. Da lingua delle traduzioni a lingua comune: influsso del tedesco e del francese sul lessico comune dell'italiano in Ticino. Université de Genève. Master, 2020. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:139709 |