en
Proceedings chapter
Open access
German

Merkmale der englischen Rechtssprache und ihre Uebersetzung ins Deutsche

Presented at San Francisco (USA), 31.10-3.11.2007
Publication date2007
Abstract

The topic of this paper is the translation of English legal texts into German. Chapters 1 and 2 show that the legal system, legal thinking and legal language are closely related. English legal texts are influenced by the common law, its history and its legal thinking. The wordiness of legal English contrasts with the more concise legal language in German. Chapter 3 discusses translation problems in contracts, bylaws and judgments. Text samples from contracts show how the translator can use creativity to produce a readable target text and still guarantee accuracy. Basic terms of company law and their possible translations illustrate how the translator can deal with terminological incongruency. The need for the translator to understand judicial argumentation is demonstrated by text samples from judgments (summary of arguments presented by the parties, citation of precedents, polysemous expressions).

Keywords
  • Traduction juridique
  • Langage juridique dans les systèmes juridiques anglo-saxons
Citation (ISO format)
BALLANSAT-AEBI, Susanna Dorothea. Merkmale der englischen Rechtssprache und ihre Uebersetzung ins Deutsche. In: 48th Annual Conference of the American Translators Association. San Francisco (USA). [s.l.] : [s.n.], 2007. p. 47–71.
Main files (1)
Proceedings chapter
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:12927
764views
3547downloads

Technical informations

Creation12/17/2010 11:30:00 AM
First validation12/17/2010 11:30:00 AM
Update time03/14/2023 4:10:36 PM
Status update03/14/2023 4:10:36 PM
Last indexation02/12/2024 7:29:48 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack