Book
OA Policy
German

Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100

Number of pages277
PublisherBerlin : Frank & Timme
Collection
  • TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; 105
Publication date2019
Abstract

Importante phase du déroulement d'un projet, la révision doit permettre d'améliorer la qualité d'une traduction. Étant donné que la révision représente une étape de travail supplémentaire et qu'elle est un service en soi – qui suppose la mise à disposition de ressources supplémentaires (en personnel, en temps et financières) –, l'analyse de la pratique professionnelle de la révision constitue le coeur de cette recherche. Ce travail se fonde sur une enquête menée en Autriche auprès de prestataires de services de traduction, qui a mobilisé plusieurs types de récolte de données (questionnaire et entretien). Ses principaux thèmes sont l'organisation de la révision et les méthodes de révision, les consignes données aux réviseurs et la communication entre réviseur et traducteur, les normes de qualité et la facturation du service que constitue la révision. Les résultats décrivent l'importance de la révision en Autriche et montrent que si les normes EN 15038 et ISO 17100, qui fixent notamment des règles concernant la compétence du réviseur et les paramètres de révision, constituent la base de l'activité professionnelle d'une grande partie des participants, seul un très petit nombre mène les démarches pour être certifié. Par ailleurs, l'analyse des pratiques de révision révèle, d'une part, que la révision est la plupart du temps bilingue mais que, d'autre part, elle n'est pas toujours complète. De plus, il n'est pas très fréquent d'utiliser des paramètres de révision définis en amont. À propos de la facturation et des coûts de la révision, l'étude met au jour de nombreuses méthodes de calcul et, ainsi, des systèmes de tarification très différents. Ces éléments prouvent, au même titre que d'autres conclusions de la thèse, que la révision revêt un rôle essentiel pour l'assurance-qualité, importance également mise en évidence par la taille du réseau de réviseurs avec lesquels les prestataires collaborent, qui peut être très étendu. Les pistes proposées pour de futures recherches sont : étudier plus en détail la manière dont les réviseurs donnent du feedback aux traducteurs et, à ce titre, tester l'applicabilité des paramètres de révision, explorer les aspects techniques de la révision ou encore analyser l'importance des autres normes applicables dans la discipline.

Keywords
  • Qualité de la traduction
  • Révision
  • Pratiques de révision
  • EN 15038
  • ISO 17100
Citation (ISO format)
SCHNIERER, Madeleine. Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100. Berlin : Frank & Timme, 2019. (TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens)
Main files (1)
Book (Published version)
Identifiers
  • PID : unige:126155
ISBN978-3-7329-0539-3
310views
1182downloads

Technical informations

Creation10/25/2019 3:27:00 PM
First validation10/25/2019 3:27:00 PM
Update time03/15/2023 6:20:54 PM
Status update03/15/2023 6:20:53 PM
Last indexation10/31/2024 4:51:12 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack