Master
OA Policy
French

Analyse comparative des traductions française et espagnole des dialogues dans le roman The Bluest Eye de Toni Morrison

ContributorsGrisolle, Eugenie
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction spécialisée
Defense date2019
Abstract

Ce mémoire porte sur les difficultés de reproduire en français et en espagnol les différentes caractéristiques présentes dans les dialogues du roman The Bluest Eye de Toni Morrison. Plus précisément, nous nous sommes d'abord concentrée sur le vernaculaire noir américain, sur l'eye dialect, sur le langage imagé, et sur la notion d'oralité. Nous avons souligné les enjeux de traduire un roman sur la langue-culture noire américaine sans tomber dans une forme de stéoreotypisation de celle-ci. Nous nous sommes d'abord axée sur la question de l'ethnocentrisme dans les traductions française et espagnole des dialogues dans le roman et nous avons ensuite abordé la notion de l'autocensure opérée par les traducteurs dans les dialogues du roman.

Keywords
  • Traduction littéraire
  • Traduction du vernaculaire
  • Traduction ethnocentrique
  • Censure et traduction
Citation (ISO format)
GRISOLLE, Eugenie. Analyse comparative des traductions française et espagnole des dialogues dans le roman The Bluest Eye de Toni Morrison. Master, 2019.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:123901
534views
483downloads

Technical informations

Creation26/09/2019 18:29:00
First validation26/09/2019 18:29:00
Update time15/03/2023 19:07:00
Status update15/03/2023 19:07:00
Last indexation31/10/2024 17:25:59
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack