en
Scientific article
Open access
French

Le temps dans les traductions français-mandarin et mandarin-français : convergence ou divergence ?

Published inNouveaux cahiers de linguistique française, vol. 33, p. 11-44
Publication date2019
Abstract

Se plaçant dans la continuité des travaux théoriques, cet article présente une étude empirique basée sur corpus, dans le but de montrer comment le temps est exprimé et traduit d'une langue tensée (le français) vers une langue non-tensée du point de vue de la morphologie flexionnelle (le mandarin) et vice versa. En nous appuyant d'abord sur des descriptions théoriques, puis sur les résultats des analyses quantitatives des données, nous montrerons que la divergence perceptible au niveau formel est associée à une convergence identifiable au niveau de l'interprétation temporelle pertinente dans un contexte donné. La traduction d'une langue source vers une langue cible présente des ajustements systématiques au niveau formel pour que l'information temporelle pertinente puisse être identifiée avec succès dans la langue cible.

Keywords
  • Temps verbaux du français
  • Corpus de traduction
  • Langue tensée
  • Langue non-tensée
  • Expression du temps en mandarin
  • Particules aspectuelles
  • Divergence formelle
Citation (ISO format)
SUN, Juan, GRISOT, Cristina. Le temps dans les traductions français-mandarin et mandarin-français : convergence ou divergence ? In: Nouveaux cahiers de linguistique française, 2019, vol. 33, p. 11–44. doi: 10.13097/d8vu-v756
Main files (1)
Article (Published version)
Identifiers
ISSN of the journal1661-3171
367views
98downloads

Technical informations

Creation09/20/2019 9:19:00 AM
First validation09/20/2019 9:19:00 AM
Update time03/15/2023 6:02:41 PM
Status update03/15/2023 6:02:41 PM
Last indexation02/12/2024 1:04:53 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack