Doctoral thesis
French

La traduction automatique entre langues proches: les cas du français et de l'italien

ContributorsRusso, Lorenza
DirectorsWehrli, Eric
Defense date2019-06-17
Abstract

Ce travail s'inscrit dans le cadre de la traduction automatique à base de règles entre langues proches et porte sur le couple de langues français-italien. Nous avons comparé deux traducteurs automatiques: Apertium (Forcada, 2011) - qui se base sur un module d'analyse syntaxique dite "de surface" (shallow parsing en anglais) - et Its-2 (Wehrli et al., 2009) - qui se base sur un module d'analyse syntaxique dite "profonde" (deep parsing en anglais). Les performances de ces deux systèmes ont été comparées à celles d'un système statistique à base neuronale (Google Traduction; Wu, 2016). Nous cherchons à vérifier l'hypothèse selon laquelle l'analyse syntaxique de surface est suffisante pour la traduction automatique entre langues proches étant donné qu'elles présentent un grand nombre de caractéristiques linguistiques communes. D'autres questions sont soulevées aussi, telles que les problèmes liés au choix de la mesure d'évaluation des systèmes de traduction automatique ainsi que les difficultés en lien avec les corpus à utiliser.

Keywords
  • Traduction automatique à base de règles
  • Proximité linguistique
  • Collocations
  • Pronoms clitiques
  • Français
  • Italien
Citation (ISO format)
RUSSO, Lorenza. La traduction automatique entre langues proches: les cas du français et de l’italien. Doctoral Thesis, 2019. doi: 10.13097/archive-ouverte/unige:121805
Main files (1)
Thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
549views
2downloads

Technical informations

Creation31/07/2019 22:08:00
First validation31/07/2019 22:08:00
Update time15/03/2023 17:53:45
Status update15/03/2023 17:53:44
Last indexation02/10/2024 18:07:51
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack