UNIGE document Master
previous document  unige:11898  next document
add to browser collection
Title

Auteur, traducteur, qui tient la plume? Identité auctoriale et (in)visibilité du traducteur Les récits romains de Pier Paolo Pasolini

Author
Rochedy, Anita
Director
Denomination Master en Traduction Spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2010
Abstract Ce travail s'intéresse au conflit entre les notions d'invisibilité du traducteur et d'identité auctoriale dans le domaine de la traduction littéraire. A travers une réflexion à la fois sociologique et traductologique et une analyse de critiques de littérature traduite, nous tentons de comprendre quelle place occupe le traducteur parmi les différents acteurs littéraires que sont le critique, l'éditeur et l'auteur. Notre réflexion trouve son illustration dans l'analyse des récits romains de Pasolini, Ragazzi di vita, Una vita violenta et Storie della Città di Dio, lesquels correspondent à un seul et même moment de l'écriture du poète des borgate. Oeuvre de trois traducteurs différents s'étalant sur plus d'un demi-siècle, la version française de ces récits correspond à trois époques distinctes, trois horizons d'attente différents, trois visions conditionnées d'une culture et d'un auteur: trois plumes derrière lesquelles, au vu de cette analyse, celle de l'auteur peine à s'affirmer.
Full text
Master (1.7 MB) - public document Free access
Structures
Research group Unité de traduction française
Citation
(ISO format)
ROCHEDY, Anita. Auteur, traducteur, qui tient la plume? Identité auctoriale et (in)visibilité du traducteur Les récits romains de Pier Paolo Pasolini. Université de Genève. Maîtrise, 2010. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:11898

883 hits

937 downloads

Update

Deposited on : 2010-09-24

Export document
Format :
Citation style :