Master
OA Policy
French

Auteur, traducteur, qui tient la plume? Identité auctoriale et (in)visibilité du traducteur Les récits romains de Pier Paolo Pasolini

ContributorsRochedy, Anita
Master program titleMaster en Traduction Spécialisée
Defense date2010
Abstract

Ce travail s'intéresse au conflit entre les notions d'invisibilité du traducteur et d'identité auctoriale dans le domaine de la traduction littéraire. A travers une réflexion à la fois sociologique et traductologique et une analyse de critiques de littérature traduite, nous tentons de comprendre quelle place occupe le traducteur parmi les différents acteurs littéraires que sont le critique, l'éditeur et l'auteur. Notre réflexion trouve son illustration dans l'analyse des récits romains de Pasolini, Ragazzi di vita, Una vita violenta et Storie della Città di Dio, lesquels correspondent à un seul et même moment de l'écriture du poète des borgate. Oeuvre de trois traducteurs différents s'étalant sur plus d'un demi-siècle, la version française de ces récits correspond à trois époques distinctes, trois horizons d'attente différents, trois visions conditionnées d'une culture et d'un auteur: trois plumes derrière lesquelles, au vu de cette analyse, celle de l'auteur peine à s'affirmer.

Citation (ISO format)
ROCHEDY, Anita. Auteur, traducteur, qui tient la plume? Identité auctoriale et (in)visibilité du traducteur Les récits romains de Pier Paolo Pasolini. Master, 2010.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:11898
1402views
2326downloads

Technical informations

Creation30/07/2010 15:47:00
First validation30/07/2010 15:47:00
Update time14/03/2023 16:06:43
Status update14/03/2023 16:06:43
Last indexation29/10/2024 17:09:39
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack