Master
Spanish

La traducción de los juegos de palabras en el doblaje: análisis de ejemplos extraídos de la serie Sexo en Nueva York

Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée
Defense date2019
Abstract

Ce travail a pour but d'analyser la traduction des jeux de mots dans le doublage espagnol de la série Sex and the City. La première partie prête une attention particulière aux caractéristiques de la traduction audiovisuelle, et présente, entre autres, les aspects techniques et professionnels les plus notables du doublage. Ensuite, le phénomène des jeux de mots est examiné, et une classification selon les différents plans de la langue est proposée. En outre, le travail présente une réflexion sur l'importance de l'aspect humoristique de ce phénomène et défend une approche fonctionnaliste. Dans la deuxième partie, la traduction d'une sélection de différents types de jeux de mots est analysée et, lorsque les stratégies employées s'avèrent peu adéquates, des alternatives sont mises en avant. Enfin, la question est posée sur l'emploi éventuel de la stratégie de compensation dans le doublage espagnol de la série, entre autres pistes de recherches.

Keywords
  • Jeux de mots
  • Doublage
  • Traduction audiovisuelle
  • Humour
  • Sex and the City
Citation (ISO format)
BUENO MARTINEZ, Patricia. La traducción de los juegos de palabras en el doblaje: análisis de ejemplos extraídos de la serie Sexo en Nueva York. Master, 2019.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:114732
127views
20downloads

Technical informations

Creation28/02/2019 13:54:00
First validation28/02/2019 13:54:00
Update time15/03/2023 15:49:19
Status update15/03/2023 15:49:19
Last indexation31/10/2024 12:52:20
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack