UNIGE document Master
previous document  unige:111746  next document
add to browser collection

My name is Kiambé: The Ethics of Translating Le Clézio’s Révolutions

Denomination Maîtrise universitaire en Traduction : mention Traductologie
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2018
Abstract A selection of eight excerpts from J.M.G. Le Clézio’s novel Révolutions, translated and analyzed. Analysis includes dissection of translation problems, writing style, sociopolitical relevance, and ethical implications. Following the analysis is an exclusive interview with Alison Anderson, an American literary translator living in Switzerland. The primary tool for translation problem analysis is Christiane Nord’s problem categorizations, and the primary guide for ethics is Anthony Pym’s principles of translator ethics. Each analysis section is made up of a micro and macro section with translation problems and writing style being discussed in the micro and sociopolitical relevance and ethics being discussed in the macro. The analysis concluded that a balance of technique was employed for the best benefit to the target audience while maintaining respect to the source culture and text. It was determined that all five of Pym’s principles could be followed and that this novel would contribute to multicultural cooperation.
Keywords TranslationTranslation analysisEthicsEthical principlesSociopoliticsSociopolitical relevanceProblem categorizationClarityConsistencySource-target balanceJ.M.G. Le ClézioRévolutions
Full text
Master (2 MB) - public document Free access
(ISO format)
FAIRLESS, Chelsea. My name is Kiambé: The Ethics of Translating Le Clézio’s Révolutions. Université de Genève. Maîtrise, 2018. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:111746

19 hits



Deposited on : 2018-12-03

Export document
Format :
Citation style :