en
Scientific article
Open access
Italian

Connettivi polifunzionali e traduzione. Gli equivalenti di certes in italiano e inglese nella prosa giornalistica

Published inContrastive Linguistics, vol. XLII, no. 4, p. 105-116
Publication date2017
Abstract

By comparing parallel and comparable corpora made of press articles we intend to show first how the epistemic adverb certes moved away from its original assertive meaning and specialized in the concessive function when it is followed by mais, which is a sign of a further grammaticalization compared to certo and certainly which have a mainly intensifiying meaning. Moreover we will take into account L1 attrition in the translation process.

Keywords
  • Interference
  • Certes/certo/certainly
  • Concession
  • Polyfunctional connectives
  • Grammaticalization
Citation (ISO format)
TITUS-BRIANTI, Giovanna. Connettivi polifunzionali e traduzione. Gli equivalenti di certes in italiano e inglese nella prosa giornalistica. In: Contrastive Linguistics, 2017, vol. XLII, n° 4, p. 105–116.
Main files (1)
Article (Published version)
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:101798
ISSN of the journal2414-4843
1063views
149downloads

Technical informations

Creation01/30/2018 2:18:00 PM
First validation01/30/2018 2:18:00 PM
Update time03/15/2023 7:48:37 AM
Status update03/15/2023 7:48:37 AM
Last indexation01/17/2024 2:09:56 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack