Master
French

La traduction culturelle : comment en appréhender les enjeux ? L'exemple de la traduction de chants populaires en dialecte salentin

ContributorsMorciano, Nadia
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2017
Abstract

À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de difficulté et pose au traducteur le défi de savoir comment traduire la culture. Selon George Mounin, « tout traducteur qui [...] ne s'est pas fait aussi l'ethnographe de la communauté dont il traduit la langue est un traducteur incomplet ». Or, bien que le traducteur puisse se pencher sur la culture source, peut-il vraiment en montrer tous les contours et les nuances au lecteur ? Ce travail a donc comme but d'analyser la traduction culturelle dans la perspective de la traduction de chants populaires originaires du Salento, une région se trouvant à l'extrême sud de l'Italie. Une introduction théorique se propose de planter le décor dans lequel s'inscrivent ces chants, et la traduction de ceux-ci tente de démontrer le défi que représente la traduction culturelle.

Keywords
  • Traduction culturelle
  • Chants populaires
  • Dialecte
  • Ethnomusicologie
  • Traditions.
Citation (ISO format)
MORCIANO, Nadia. La traduction culturelle : comment en appréhender les enjeux ? L’exemple de la traduction de chants populaires en dialecte salentin. Master, 2017.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:101450
177views
8downloads

Technical informations

Creation01/16/2018 11:46:00 AM
First validation01/16/2018 11:46:00 AM
Update time03/15/2023 7:45:38 AM
Status update03/15/2023 7:45:37 AM
Last indexation10/31/2024 9:22:03 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack