Book chapter
English

Translatability of Emotions

ContributorsOgarkova, Anna
Published inMeiselman, H.L. (Ed.), Emotion Measurement, p. 575-599
PublisherElsevier
Publication date2016
Abstract

With the advent of the so-called affective revolution, the words that label emotional experiences in natural languages have become a burgeoning field of enquiry. This chapter deals with one of the pertinent issues in this area—namely, that of translatability of emotion words across languages and cultures. Do translation equivalents—such as, for instance, English happy, German glücklich, or French heureux—mean the same thing? To what extent are cross-lingual correlates suggested to us by dictionaries equivalent in meaning, and what are the available approaches to measure their (dis)similarity?

Keywords
  • Emotion words
  • Culture-specific emotion concepts
  • Translation equivalence
  • Natural Semantic Metalanguage
  • Conceptual Metaphor Theory
  • GRID approach
  • Emotion dimensions
Research groups
Citation (ISO format)
OGARKOVA, Anna. Translatability of Emotions. In: Emotion Measurement. Meiselman, H.L. (Ed.). [s.l.] : Elsevier, 2016. p. 575–599. doi: 10.1016/B978-0-08-100508-8.00023-0
Main files (1)
Book chapter (Published version)
accessLevelRestricted
Identifiers
ISBN978-0-08-100508-8
564views
1downloads

Technical informations

Creation11/25/2017 3:43:00 PM
First validation11/25/2017 3:43:00 PM
Update time03/15/2023 2:29:50 AM
Status update03/15/2023 2:29:50 AM
Last indexation10/31/2024 8:51:42 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack