en
Master
French

La traduction à travers le prisme de la culture: quand étrangéité devient familiarité

ContributorsZakman, Isabelle
DirectorsHewson, Lance
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense date2017
Abstract

Toute oeuvre littéraire est imprégnée de la culture de son auteur. La traduction des référents culturels soulève toujours de nombreuses difficultés. Le cas de Chasing a Croatian Girl - a Survivor's Tale, écrit par l'Américain Cody McClain Brown, diffère des cas de traduction littéraire « typiques ». En effet, l'auteur décrit de manière humoristique les us et coutumes de la population croate. Une fois ce texte traduit en croate, tout ce qui semble inconnu et étrange pour le lecteur source devient normal et familier pour le lecteur cible. Ce travail a donc pour but de comprendre comment traduire les références culturelles dans cette situation où étrangéité devient familiarité, notamment à l'aide du concept d'Encyclopédie. Notre critique de la version croate, réalisée par Vladimir Cvetković Sever, met en évidence le manque de cohérence avec lequel celui-ci traduit les références culturelles. Enfin notre traduction argumentée d'anglais en français permet de voir que les difficultés de traduction varient de langue en langue.

fre
Keywords
  • Traduction
  • Culture
  • Étrangéité
  • Familiarité
  • Croatie
  • Références culturelles
  • Encyclopédie
Citation (ISO format)
ZAKMAN, Isabelle. La traduction à travers le prisme de la culture: quand étrangéité devient familiarité. 2017.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:96120
99views
9downloads

Technical informations

Creation08/11/2017 3:09:00 PM
First validation08/11/2017 3:09:00 PM
Update time03/15/2023 1:55:28 AM
Status update03/15/2023 1:55:28 AM
Last indexation01/29/2024 9:09:52 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack