UNIGE document Master
previous document  unige:96120  next document
add to browser collection
Title

La traduction à travers le prisme de la culture: quand étrangéité devient familiarité

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2017
Abstract Toute oeuvre littéraire est imprégnée de la culture de son auteur. La traduction des référents culturels soulève toujours de nombreuses difficultés. Le cas de Chasing a Croatian Girl - a Survivor’s Tale, écrit par l’Américain Cody McClain Brown, diffère des cas de traduction littéraire « typiques ». En effet, l’auteur décrit de manière humoristique les us et coutumes de la population croate. Une fois ce texte traduit en croate, tout ce qui semble inconnu et étrange pour le lecteur source devient normal et familier pour le lecteur cible. Ce travail a donc pour but de comprendre comment traduire les références culturelles dans cette situation où étrangéité devient familiarité, notamment à l’aide du concept d’Encyclopédie. Notre critique de la version croate, réalisée par Vladimir Cvetković Sever, met en évidence le manque de cohérence avec lequel celui-ci traduit les références culturelles. Enfin notre traduction argumentée d’anglais en français permet de voir que les difficultés de traduction varient de langue en langue.
Keywords TraductionCultureÉtrangéitéFamiliaritéCroatieRéférences culturellesEncyclopédie
Full text
Master (3.1 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
ZAKMAN, Isabelle. La traduction à travers le prisme de la culture: quand étrangéité devient familiarité. Université de Genève. Maîtrise, 2017. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:96120

13 hits

1 download

Update

Deposited on : 2017-08-11

Export document
Format :
Citation style :