fr
Article scientifique
Accès libre
Français

Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou"

Contributeurs/tricesKünzli, Alexanderorcid; Engwall, Gunnel
Publié dansMilli mála, p. 145-175
Date de publication2016
Résumé

The present study deals with August Strindberg as a francophone writer. Our aim is to investigate how his French reviser handled the peculiarities of his French and how they were rendered in translation. The analysis is conducted on three excerpts from four different versions of the novel Le Plaidoyer d'un fou: Strindberg's original French manuscript, the first French edition from 1895, the latest Swedish translation from 1976 and the latest Italian translation from 1991. The study reveals a great deal of deviations from the source text that are not dictated by target-language norms, particularly in the first revised French edition, but also in the latest Swedish and Italian translations. Moreover, close textual analyses indicate that not only Strindberg's original manuscript, but also earlier translations in the respective language have inspired the translators. The observations suggest that there is potential for retranslating the Plaidoyer into a more experimental language.

Mots-clés
  • August Strindberg
  • Le Plaidoyer d'un fou
  • Translation
  • Retranslation
  • Revision
Citation (format ISO)
KÜNZLI, Alexander, ENGWALL, Gunnel. Le français strindbergien en traduction. L’exemple du ‘Plaidoyer d’un fou’. In: Milli mála, 2016, p. 145–175.
Fichiers principaux (1)
Article (Published version)
accessLevelPublic
Identifiants
  • PID : unige:94951
ISSN du journal2298-1918
403vues
307téléchargements

Informations techniques

Création29/05/2017 23:08:00
Première validation29/05/2017 23:08:00
Heure de mise à jour15/03/2023 01:47:17
Changement de statut15/03/2023 01:47:17
Dernière indexation02/05/2024 19:22:59
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack