Scientific article
Open access

Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou"

Published inMilli mála, p. 145-175
Publication date2016

The present study deals with August Strindberg as a francophone writer. Our aim is to investigate how his French reviser handled the peculiarities of his French and how they were rendered in translation. The analysis is conducted on three excerpts from four different versions of the novel Le Plaidoyer d'un fou: Strindberg's original French manuscript, the first French edition from 1895, the latest Swedish translation from 1976 and the latest Italian translation from 1991. The study reveals a great deal of deviations from the source text that are not dictated by target-language norms, particularly in the first revised French edition, but also in the latest Swedish and Italian translations. Moreover, close textual analyses indicate that not only Strindberg's original manuscript, but also earlier translations in the respective language have inspired the translators. The observations suggest that there is potential for retranslating the Plaidoyer into a more experimental language.

  • August Strindberg
  • Le Plaidoyer d'un fou
  • Translation
  • Retranslation
  • Revision
Citation (ISO format)
KÜNZLI, Alexander, ENGWALL, Gunnel. Le français strindbergien en traduction. L’exemple du ‘Plaidoyer d’un fou’. In: Milli mála, 2016, p. 145–175.
Main files (1)
Article (Published version)
  • PID : unige:94951
ISSN of the journal2298-1918

Technical informations

Creation05/29/2017 11:08:00 PM
First validation05/29/2017 11:08:00 PM
Update time03/15/2023 1:47:17 AM
Status update03/15/2023 1:47:17 AM
Last indexation05/02/2024 7:22:59 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack