fr
Master
Accès libre
Français

Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera »

Contributeurs/tricesSadiki, Aurélie
Directeurs/tricesSabbatini, Marco
Dénomination du masterMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Date de soutenance2016
Résumé

Carlo Goldoni est un des plus grands dramaturges de tous les temps. Certaines de ses comédies sont écrites entièrement en dialecte vénitien. D'autres sont plurilingues : elles se composent de répliques en dialecte, en italien et parfois même en français. Ce travail vise à montrer que leur traduction est une tâche complexe, qui entraîne une perte et des compromis inévitables, en raison notamment de l'impossibilité de faire entendre en français les sonorités particulières du dialecte vénitien et de ses variantes, et du vide dans le français par rapport à l'existence des dialectes italiens et de la diglossie des récepteurs des pièces de Goldoni. Cependant, notre but est surtout de démontrer que les comédies italiennes de l'auteur, qui paraissent a priori plus accessibles que ses textes vénitiens, sont elles aussi difficiles à traduire. Pour ce faire, nous nous penchons sur les particularités de la langue de « La locandiera ».

fre
Mots-clés
  • Carlo Goldoni
  • Théâtre goldonien
  • Traduction théâtrale
  • Plurilinguisme
  • "La locandiera"
  • Dialecte vénitien
Citation (format ISO)
SADIKI, Aurélie. Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera ». 2016.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiants
  • PID : unige:88303
695vues
866téléchargements

Informations techniques

Création17.10.2016 13:57:00
Première validation17.10.2016 13:57:00
Heure de mise à jour15.03.2023 00:50:33
Changement de statut15.03.2023 00:50:32
Dernière indexation29.01.2024 20:52:33
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack