UNIGE document Master
previous document  unige:88303  next document
add to browser collection
Title

Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera »

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Carlo Goldoni est un des plus grands dramaturges de tous les temps. Certaines de ses comédies sont écrites entièrement en dialecte vénitien. D’autres sont plurilingues : elles se composent de répliques en dialecte, en italien et parfois même en français. Ce travail vise à montrer que leur traduction est une tâche complexe, qui entraîne une perte et des compromis inévitables, en raison notamment de l’impossibilité de faire entendre en français les sonorités particulières du dialecte vénitien et de ses variantes, et du vide dans le français par rapport à l’existence des dialectes italiens et de la diglossie des récepteurs des pièces de Goldoni. Cependant, notre but est surtout de démontrer que les comédies italiennes de l’auteur, qui paraissent a priori plus accessibles que ses textes vénitiens, sont elles aussi difficiles à traduire. Pour ce faire, nous nous penchons sur les particularités de la langue de « La locandiera ».
Keywords Carlo Goldoni – Théâtre goldonien – Traduction théâtrale – Dialecte vénitien – Plurilinguisme – « La locandiera »
Full text
Master (1.5 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
SADIKI, Aurélie. Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera ». Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:88303

156 hits

124 downloads

Update

Deposited on : 2016-10-19

Export document
Format :
Citation style :