Master
OA Policy
French

Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera »

ContributorsSadiki, Aurélie
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

Carlo Goldoni est un des plus grands dramaturges de tous les temps. Certaines de ses comédies sont écrites entièrement en dialecte vénitien. D'autres sont plurilingues : elles se composent de répliques en dialecte, en italien et parfois même en français. Ce travail vise à montrer que leur traduction est une tâche complexe, qui entraîne une perte et des compromis inévitables, en raison notamment de l'impossibilité de faire entendre en français les sonorités particulières du dialecte vénitien et de ses variantes, et du vide dans le français par rapport à l'existence des dialectes italiens et de la diglossie des récepteurs des pièces de Goldoni. Cependant, notre but est surtout de démontrer que les comédies italiennes de l'auteur, qui paraissent a priori plus accessibles que ses textes vénitiens, sont elles aussi difficiles à traduire. Pour ce faire, nous nous penchons sur les particularités de la langue de « La locandiera ».

Keywords
  • Carlo Goldoni
  • Théâtre goldonien
  • Traduction théâtrale
  • Plurilinguisme
  • "La locandiera"
  • Dialecte vénitien
Citation (ISO format)
SADIKI, Aurélie. Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera ». Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:88303
775views
1213downloads

Technical informations

Creation17/10/2016 13:57:00
First validation17/10/2016 13:57:00
Update time15/03/2023 00:50:33
Status update15/03/2023 00:50:32
Last indexation31/10/2024 04:48:12
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack