en
Master
French

Alice in Wonderland: une œuvre « intraduisible » Réflexion sur les limites de la traduisibilité : étude comparée de la gestion des dimensions prétendument intraduisibles d'Alice in Wonderland par divers traducteurs

ContributorsRochat, Christelle
Master program titleMaîtrise universaire en traduction : mention Traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

Alice in Wonderland a la réputation d'être une œuvre « intraduisible ». Qu'en est-il réellement ? Comment les traducteurs ont-ils géré les dimensions prétendument intraduisibles de ce récit ? Notre analyse vise à répondre à ces questions par l'étude de trois thèmes liés à des difficultés importantes du point de vue traductionnel : les noms propres, les aspects culturels et le nonsense. À la lumière de neuf traductions d'Alice in Wonderland, ce travail tente d'apporter des éléments de réponse à la question de la potentielle intraduisibilité de la célèbre œuvre de Lewis Carroll.

fre
Keywords
  • Alice in Wonderland
  • Alice au pays des merveilles
  • Intraduisible
  • Noms propres
  • Aspects culturels
  • Nonsense.
Citation (ISO format)
ROCHAT, Christelle. Alice in Wonderland: une œuvre « intraduisible » Réflexion sur les limites de la traduisibilité : étude comparée de la gestion des dimensions prétendument intraduisibles d’Alice in Wonderland par divers traducteurs. 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:81512
153views
15downloads

Technical informations

Creation03/07/2016 11:50:00 AM
First validation03/07/2016 11:50:00 AM
Update time03/15/2023 12:11:54 AM
Status update03/15/2023 12:11:53 AM
Last indexation01/29/2024 8:42:25 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack