en
Master
French

La traduction à but ludique, entre traduction et créativité : le cas appliqué du jeu de cartes Gloom

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2015
Abstract

En se basant sur l'expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déterminer les caractéristiques et difficultés particulières de la traduction des jeux de société. L'analyse porte sur les particularités de la traduction des jeux de société en général ainsi que sur les difficultés de traduction propres au jeu Gloom, qui comporte des éléments languagiers importants tels que des jeux de mots, des allitérations et des références culturelles. Le thème général est donc le processus de la traduction à but ludique. Les éléments saillants de la traduction complète du jeu (qui a été effectuée dans le cadre de ce travail) et les solutions trouvées aux divers problèmes de traduction sont commentés et justifiés.

fre
Keywords
  • Jeux de société
  • Traduction de jeux
  • Traduction des allitérations
  • Processus de traduction
  • Traduction ludique
Citation (ISO format)
MICHE-SANTORO, Marinette. La traduction à but ludique, entre traduction et créativité : le cas appliqué du jeu de cartes Gloom. 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:75633
298views
2downloads

Technical informations

Creation10/02/2015 11:02:00 AM
First validation10/02/2015 11:02:00 AM
Update time03/14/2023 11:39:35 PM
Status update03/14/2023 11:39:35 PM
Last indexation01/29/2024 8:33:13 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack