UNIGE document Master
previous document  unige:75633  next document
add to browser collection
Title

La traduction à but ludique, entre traduction et créativité : le cas appliqué du jeu de cartes Gloom

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2015
Abstract En se basant sur l’expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déterminer les caractéristiques et difficultés particulières de la traduction des jeux de société. L’analyse porte sur les particularités de la traduction des jeux de société en général ainsi que sur les difficultés de traduction propres au jeu Gloom, qui comporte des éléments languagiers importants tels que des jeux de mots, des allitérations et des références culturelles. Le thème général est donc le processus de la traduction à but ludique. Les éléments saillants de la traduction complète du jeu (qui a été effectuée dans le cadre de ce travail) et les solutions trouvées aux divers problèmes de traduction sont commentés et justifiés.
Keywords Jeux de sociétéTraduction de jeuxTraduction des allitérationsProcessus de traductionTraduction ludique
Full text
Master (4.4 MB) - private document Private access
Structures
Citation
(ISO format)
MICHE-SANTORO, Marinette. La traduction à but ludique, entre traduction et créativité : le cas appliqué du jeu de cartes Gloom. Université de Genève. Maîtrise, 2015. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:75633

180 hits

0 download

Update

Deposited on : 2015-10-02

Export document
Format :
Citation style :