en
Doctoral thesis
French

La traduction de la bande dessinée : enjeux théoriques et proposition méthodologie

Defense date2014-07-14
Abstract

Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteurs de bandes dessinées francophones et italophones pour reproduire les caractéristiques linguistiques du langage pseudo-oral. Tout en tenant compte des particularités propres à ce médium, nous avons procédé à une analyse critique de notre corpus, constitué de BD francophones et de leurs traductions italiennes, qui nous a permis de conclure à un aplatissement récurrent de la pseudo-oralité. Sur la base de notre analyse et de notre expérience professionnelle, nous avons donc proposé une méthodologie de la traduction qui tienne compte des deux facettes propres à la bande dessinée (texte et image) et qui puisse venir en aide aux traducteurs.

fre
Keywords
  • Bande dessinée
  • Traduction
  • Peudo-oralité
  • Relation texte-image
Citation (ISO format)
SINAGRA DECORVET, Nathalie. La traduction de la bande dessinée : enjeux théoriques et proposition méthodologie. 2014. doi: 10.13097/archive-ouverte/unige:39832
Main files (1)
Thesis
accessLevelRestricted
Secondary files (1)
Identifiers
1688views
93downloads

Technical informations

Creation08/29/2014 10:48:00 AM
First validation08/29/2014 10:48:00 AM
Update time03/14/2023 9:33:46 PM
Status update03/14/2023 9:33:45 PM
Last indexation01/29/2024 8:13:05 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack