fr
Master
Espagnol

Estudio diacrónico de las traducciones de la Fables choisies mises en vers de Jean de La Fontaine

Contributeurs/tricesGuye, Yasmina
Directeurs/tricesInigo Ros, Marta
Dénomination du masterMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Date de soutenance2012
Résumé

Ce mémoire porte sur une analyse diachronique de 3 traductions espagnoles des Fables choisies mises en vers de Jean de La Fontaine. Basée sur la théorie du skopos en tenant compte des usages en matières de traduction à chaque époque, cette analyse a pour but de montrer de quelle façon Bernardo María de Calzada, Ángel Pumarega et Manuel Vallvé ont traduit les références historiques, les allusions à des évènements de l'époque et certains mots de vocabulaire présentant des difficultés de traduction figurant dans cette œuvre de la littérature française.

fre
Citation (format ISO)
GUYE, Yasmina. Estudio diacrónico de las traducciones de la Fables choisies mises en vers de Jean de La Fontaine. 2012.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiants
  • PID : unige:26764
210vues
9téléchargements

Informations techniques

Création14/11/2012 14:52:00
Première validation14/11/2012 14:52:00
Heure de mise à jour14/03/2023 20:05:01
Changement de statut14/03/2023 20:05:01
Dernière indexation29/01/2024 19:42:44
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack