Master
French

Alice au Pays des jeux de mots Analyse des jeux de mots dans deux traductions d'Alice in Wonderland

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2012
Abstract

Les jeux de mots fonctionnent en détournant des termes pour provoquer un effet humoristique. Une bonne connaissance de la langue et du vocabulaire est nécessaire pour les comprendre, les apprécier, mais également pour les construire. Lorsqu'il s'agit de transposer des jeux de mots d'une langue à l'autre, qu'en est-il de l'effet? Est-il maintenu à l'identique ou amoindri? Rendre un jeu de mots dans une autre langue suppose d'être attentif au contexte, aux procédés et aux termes entrant dans la construction pour reproduire un effet dans la langue cible. Les exemples illustrant notre analyse de l'effet des jeux de mots en traduction sont tirés d'Alice in Wonderland et de deux de ses traductions françaises. L'ouvrage de Lewis Carroll est notamment connu pour receler une multitude de jeux de mots offrant la possibilité d'effectuer une étude approfondie de leurs traductions, qui sont souvent très différentes.

Citation (ISO format)
PELLISSIER, Céline. Alice au Pays des jeux de mots Analyse des jeux de mots dans deux traductions d’Alice in Wonderland. Master, 2012.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:22868
1246views
111downloads

Technical informations

Creation24/08/2012 12:49:00
First validation24/08/2012 12:49:00
Update time14/03/2023 17:40:39
Status update14/03/2023 17:40:39
Last indexation04/10/2024 10:03:47
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack