en
Master
French

Pseudotraduction : plus proche d'une œuvre traduite ou d'une œuvre originale ?Analyse de la pseudotraduction J'irai cracher sur vos tombes de Boris Vian

ContributorsGross, Estelle
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée Mention Traductologie
Defense date2022
Abstract

Ce mémoire analyse la pseudotraduction de Boris Vian « J’irai cracher sur vos tombes » dans une perspective descriptiviste. Pour ce faire, ce travail s’appuie sur la théorie des polysystèmes et une grille d’analyse descriptive élaborée à partir des travaux de Lambert et van Gorp (1985) et de Hewson (2011). L’objectif est de vérifier si les caractéristiques textuelles d’une pseudotraduction, d’une œuvre originale et d’une traduction réalisées par le même auteur, Boris Vian, sont comparables. Les résultats montrent que « J’irai cracher sur vos tombes » est une pseudotraduction plutôt réussie, car elle reprend un certain nombre d’éléments typiques d’une traduction (realia, emprunts, notes du traducteur, etc.). Toutefois, la pseudotraduction de Boris Vian comporte également quelques éléments qui font penser à une œuvre originale (références à la vie de l'auteur, éléments typiques du style de l’auteur, etc.)

fre
Keywords
  • Pseudotraduction
  • Boris Vian
  • Théorie des polysystèmes
  • Descriptivisme
Citation (ISO format)
GROSS, Estelle. Pseudotraduction : plus proche d’une œuvre traduite ou d’une œuvre originale ?Analyse de la pseudotraduction <i>J’irai cracher sur vos tombes</i> de Boris Vian. 2022.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:164930
28views
4downloads

Technical informations

Creation10/12/2022 8:26:00 AM
First validation10/12/2022 8:26:00 AM
Update time03/16/2023 8:52:36 AM
Status update03/16/2023 8:52:36 AM
Last indexation05/06/2024 11:58:28 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack