fr
Master
Italien

Pacta sunt servanda / Dei contratti e della loro traduzione

Contributeurs/tricesCastelli, Clio
Dénomination du masterMaître universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Date de soutenance2011
Résumé

Il presente mémoire verte sulla traduzione dei contratti, con particolare riguardo per i problemi che essa pone a livello linguistico. Nella prima parte sono presentati gli aspetti più importanti della traduzione giuridica e del linguaggio giuridico in generale, seguiti poi da un'analisi del rapporto tra la luigua e dei principali procedimenti traduttivi. Nella seconda parte del lavoro l'attenzione è focalizzata unicamente sui contratti e sulla relativa terminologia. Per la traduzione contrattuale è infatti importante che il traduttore conosca le differenze terminologiche tra gli ordinamenti giuridici delle lingue in cui lavora. La terze e ultima parte presenta i risultati ottenuti dallo spoglio di un corpus di contratti in lingua tedesca e italiana. L'oggetto di studio in questo caso sono i verbi modali. L'obiettivo è mostrare le insidie poste dalla traduzione di questi verbi e stabilire alcune regole che aiutino il traduttore nel suo operato.

ita
Citation (format ISO)
CASTELLI, Clio. Pacta sunt servanda / Dei contratti e della loro traduzione. 2011.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiants
  • PID : unige:15891
307vues
25téléchargements

Informations techniques

Création04/05/2011 11:17:00
Première validation04/05/2011 11:17:00
Heure de mise à jour14/03/2023 16:51:53
Changement de statut14/03/2023 16:51:53
Dernière indexation29/01/2024 19:10:20
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack