Doctoral thesis
Spanish

Los discursos institucionales en el ámbito del derecho internacional : análisis de su carácter híbrido y de las dificultades conexas para la traducción

Defense date2021-09-02
Abstract

Cette thèse présente une étude exploratoire du caractère hybride des discours institutionnels dans le domaine du droit international et des difficultés de traduction qui en découlent. Elle se concentre sur les caractéristiques discursives suivantes : les termes juridiques, les termes spécialisés d'autres domaines, la phraséologie juridique et les titres institutionnels. Ces caractéristiques ont été annotées manuellement dans le corpus LETRINT 1+ par une équipe d'annotation, qui, de manière consensuelle, leur a attribué différents niveaux de difficulté en fonction de l'effort estimé pour les traduire. Le corpus englobe trois fonctions juridiques clés (création, surveillance de l'application et exécution judiciaire du droit) au sein de l'Organisation des Nations Unies, de l'Union européenne et de l'Organisation mondiale du commerce. Les résultats révèlent différentes tendances par rapport à la distribution et la fréquence des caractéristiques discursives étudiées, ainsi que des variations considérables selon l'organisation et la fonction juridique des textes. Nous avons constaté notamment que plus un terme juridique est singulier, plus son niveau de difficulté est élevé.

Keywords
  • Traduction juridique
  • Traducción jurídica
  • Legal translation
  • Institutional translation
  • Traducción institucional
  • Traduction institutionnelle
  • Nations Unies
  • Naciones Unidas
  • United Nations
  • Union européenne
  • Unión Europea
  • European Union
  • Organisation mondiale du commerce
  • Organización Mundial del Comercio
  • World Trade Organization
  • Linguistique de corpus
  • Lingüística de corpus
  • Corpus linguistics
Citation (ISO format)
CERUTTI BENITEZ, Giorgina. Los discursos institucionales en el ámbito del derecho internacional : análisis de su carácter híbrido y de las dificultades conexas para la traducción. Doctoral Thesis, 2021. doi: 10.13097/archive-ouverte/unige:155062
Main files (1)
Thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
427views
0downloads

Technical informations

Creation16/09/2021 18:02:00
First validation16/09/2021 18:02:00
Update time04/04/2025 13:09:42
Status update30/05/2023 12:21:22
Last indexation04/04/2025 13:17:59
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack