Master
OA Policy
French

Ainsi parlait Huck Finn : analyse de la démarche créative d'un traducteur pour réinventer la langue de Mark Twain

ContributorsEnée, Clélia
Master program titleMaître universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2010
Abstract

Comment s'exprimait un jeune garçon peu instruit des bords du Mississipi ou un esclave du milieu du XIXe siècle? Adventures of Huckleberry Finn est considéré aux Etats-Unis comme un chef d'œuvre de la littérature, une œuvre fondatrice louée par les grands, mais dans la francophonie il a été oublié au rayon de la littérature jeunesse. Comment expliquer un tel décalage? Une dizaine de traduction timides, édulcorées qui ont -volontairement ou non - corrigé, adapté, censuré al langue inventive, colorée et jubilatoire de Twain. Autres temps, autres traduction : une retraduction de Bernard Hoepffner parue en 2008 permet de rendre toute sa saveur et son énergie au style de Mark Twain dont on dit qu'il a introduit l'oralité dans la littérature américaine. Ce mémoire essaye de reconstituer la démarche créative de ce traducteur qui repousse les frontières de la traduction littéraire.

Citation (ISO format)
ENÉE, Clélia. Ainsi parlait Huck Finn : analyse de la démarche créative d’un traducteur pour réinventer la langue de Mark Twain. Master, 2010.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:14844
982views
3065downloads

Technical informations

Creation17/01/2011 16:30:00
First validation17/01/2011 16:30:00
Update time14/03/2023 16:14:38
Status update14/03/2023 16:14:38
Last indexation29/10/2024 18:00:09
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack