UNIGE document Master
previous document  unige:14844  next document
add to browser collection
Title

Ainsi parlait Huck Finn : analyse de la démarche créative d'un traducteur pour réinventer la langue de Mark Twain

Author
Enée, Clélia
Director
Denomination Maître universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2010
Abstract Comment s'exprimait un jeune garçon peu instruit des bords du Mississipi ou un esclave du milieu du XIXe siècle? Adventures of Huckleberry Finn est considéré aux Etats-Unis comme un chef d'œuvre de la littérature, une œuvre fondatrice louée par les grands, mais dans la francophonie il a été oublié au rayon de la littérature jeunesse. Comment expliquer un tel décalage? Une dizaine de traduction timides, édulcorées qui ont -volontairement ou non - corrigé, adapté, censuré al langue inventive, colorée et jubilatoire de Twain. Autres temps, autres traduction : une retraduction de Bernard Hoepffner parue en 2008 permet de rendre toute sa saveur et son énergie au style de Mark Twain dont on dit qu'il a introduit l'oralité dans la littérature américaine. Ce mémoire essaye de reconstituer la démarche créative de ce traducteur qui repousse les frontières de la traduction littéraire.
Full text
Master (1.7 MB) - public document Free access
Structures
Research group Unité de traduction française
Citation
(ISO format)
ENÉE, Clélia. Ainsi parlait Huck Finn : analyse de la démarche créative d'un traducteur pour réinventer la langue de Mark Twain. Université de Genève. Maîtrise, 2010. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:14844

453 hits

1552 downloads

Update

Deposited on : 2011-03-24

Export document
Format :
Citation style :