

![]() |
Vaghezza e traduzione : il caso dell'Accordo di Parigi sul clima |
|
Author | ||
Director | ||
Denomination | Maîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée | |
Defense | Master : Univ. Genève, 2019 | |
Abstract | La recherche d'un large consensus au cours des négociations sur l'Accord de Paris a influé sur la langue du texte normatif. L'Accord contient plusieurs dispositions dont la force juridique est faible et cela implique une alternance dans l'usage des verbes modaux et des phénomènes d'oscillation terminologique. Quoique nécessaires, ces techniques de rédaction législative peuvent être source d'ambiguïté. Ce mémoire explore d'abord les causes de cette ambiguïté dans le droit et la langue. Ensuite, il analyse comment l'ambiguïté est transposée dans les deux traductions en italien de l'Accord réalisées par la Confédération suisse et l'Union européenne, en se référant aussi aux versions linguistiques en français et en allemand, et s'interroge sur le maintien de la sécurité juridique par le processus de traduction. Enfin, il aboutit à des résultats divergents, ce qui plaide en faveur de la nécessité pour le traducteur de tenir compte des normes rédactionnelles en vigueur au niveau européen et fédéral. | |
Keywords | Accordo di Parigi — Vaghezza — Traduzione — Testi normativi — Legislazione internazionale sul clima — Unione europea — Confederazione Svizzera — Verbi modali — Oscillazione terminologica — Certezza giuridica — Accord de Paris — Ambiguïté — Traduction — Textes normatifs — Législation internationale sur le climat — Union européenne — Confédération suisse — Verbes modaux — Oscillation terminologique — Sécurité juridique. | |
Full text | ||
Structures | ||
Citation (ISO format) | EVANGELISTA, Daria. Vaghezza e traduzione : il caso dell'Accordo di Parigi sul clima. Université de Genève. Master, 2019. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:114731 |