fr
Master
Français

Deux siècles de traductions françaises des "Nouvelles de Pétersbourg" / Analyse de quelques traductions du "Manteau" et du "Journal d'un fou" de Nicolas Gogol

Contributeurs/tricesCornamusaz, Sandrine
Directeurs/tricesMonat, Françoise
Dénomination du masterMaster en Traduction Spécialisée
Date de soutenance2010
Résumé

Ce mémoire consiste en une analyse comparative de plusieurs traductions françaises, datant de différentes époques (du milieu du XIXe siècle à 2007), de deux nouvelles de Nicolas Gogol: "Le Manteau" et "Le journal d'un fou". Une première partie est consacrée aux difficultés que pose la traduction du russe en français (realia, transcription, diminutifs, etc.). Dans un deuxième temps sont traités les problèmes que soulève la traduction du style de Gogol (notamment au niveau de l'oralité (skaz) et des figures de style). Enfin, les fautes de sens et autres maladresses des différentes traductions ont été relevées. Cette analyse a permis de mettre en lumière les principales divergences entre les traductions ainsi que leur évolution au fil du temps.

fre
Citation (format ISO)
CORNAMUSAZ, Sandrine. Deux siècles de traductions françaises des ‘Nouvelles de Pétersbourg’ / Analyse de quelques traductions du ‘Manteau’ et du ‘Journal d’un fou’ de Nicolas Gogol. 2010.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiants
  • PID : unige:10828
639vues
46téléchargements

Informations techniques

Création2010-08-24 10:35:00
Première validation2010-08-24 10:35:00
Heure de mise à jour2023-03-14 16:01:13
Changement de statut2023-03-14 16:01:13
Dernière indexation2024-01-29 19:00:19
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack