fr
Chapitre d'actes
Accès libre
Français

Traduction automatique de la parole vers la langue des signes de Belgique francophone. Evaluation d'un avatar destiné aux transports en commun par la communauté sourde

Contributeurs/tricesDavid, Bastienorcid; Bouillon, Pierretteorcid
Présenté à Paris (France), 13-15 juin
Date de publication2018
Résumé

Cet article présente un prototype de traduction automatique du français vers la langue des signes de Belgique francophone (LSFB). Son objectif principal est d'améliorer l'accessibilité de l'information publique aux personnes sourdes à l'aide du Virtual Signing, et plus précisément des informations orales diffusées par les haut-parleurs disposés dans les gares et les trains de la Société nationale des chemins de fer belges (SNCB). L'application a été développée avec la plate-forme Regulus Lite, mise à disposition par l'université de Genève. Les animations manuelles et non-manuelles de l'avatar sont générées avec le logiciel JASigning. L'évaluation du prototype a été réalisée à partir de questionnaires en ligne et d'entretiens réalisés auprès de membres de la communauté sourde.

Citation (format ISO)
DAVID, Bastien, BOUILLON, Pierrette. Traduction automatique de la parole vers la langue des signes de Belgique francophone. Evaluation d’un avatar destiné aux transports en commun par la communauté sourde. In: 10e conférence de l’IFRATH sur les technologies d’assistance. Recherches pluridisciplinaires pour l’autonomie des personnes en situation de handicap. Paris (France). [s.l.] : [s.n.], 2018. p. 143–148.
Fichiers principaux (1)
Proceedings chapter (Accepted version)
accessLevelPublic
Identifiants
  • PID : unige:105673
813vues
249téléchargements

Informations techniques

Création18/06/2018 15:16:00
Première validation18/06/2018 15:16:00
Heure de mise à jour15/03/2023 08:20:28
Changement de statut15/03/2023 08:20:27
Dernière indexation02/05/2024 20:22:09
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack